Блог

Переклад українською російських прізвищ та інші нововведення в українському правописі

Переклад українською дещо змінився. 3 червня 2020 року Міносвіти опублікувало на своєму офіційному сайті фінальний текст «Нової редакції українського правопису». Як показує практика, не всі замовники готові до такої української мови. Деякі з обережністю ставляться до слів з варіативним написанням, але про це далі. Зміни в написанні слів і варіантні доповнення до чинної норми Якщо …

Переклад українською російських прізвищ та інші нововведення в українському правописі Докладніше & raquo;

Переклад сайту й адаптація: у чому різниця?

Чому переклад сайту не ефективний без адаптації? Переклад сайту в Google або іншому сервісі – це просто тексти, які є кальками вихідної мови. Але ж інформація на сайті повинна бути не тільки зрозумілою, але ще й привертати увагу цільової аудиторії і залучати її до взаємодії. У кожній мові є стійкі вирази, свій гумор. У кожної …

Переклад сайту й адаптація: у чому різниця? Докладніше & raquo;

Чому японська мова використовує 4 алфавіти та інші особливості японської

Чим скаладна японська мова? Правда ж, Ви бачили японські ієрогліфи? Ну хіба хтось буде сперечатися, що японська мова має складну каліграфію? Але це не єдина її особливість. Японці використовують чотири алфавіту, три з яких є їх власними. Те, що нам здається складним, для японців зовсім нормально. По-перше, – це логографічні символи, ієрогліфи кандзі. Вони були …

Чому японська мова використовує 4 алфавіти та інші особливості японської Докладніше & raquo;

5 основних правил перекладу субтитрів

Чи знаєте Ви, як працює переклад субтитрів до фільмів та серіалів? Правда ж, Ви помічали, що слово, сказане героєм фільму, не завжди збігається з субтитрами. Але чому так? Які головні критерії перекладу субтитрів? Добрий переклад – це добре розуміння сцени Добрий переклад гарантує добре розуміння сцени, тому іноді доводиться міняти висловлювання. Виробництво відео – це …

5 основних правил перекладу субтитрів Докладніше & raquo;

Автоматизований переклад

Автоматизований переклад Один з страхів замовника, який замовляє переклад тексту – це те, що він переплатить за текст, який «заженуть» в Google Translate і йому віддадуть синтетичний текст, абсолютно низький за якістю, на мові перекладу. А оплата буде відповідна погодинній оплаті професійного перекладача.   Є й інша сторона медалі. Переклад тексту за гроші не може …

Автоматизований переклад Докладніше & raquo;

Call Now ButtonFREE CALL