Автоматизований переклад
Один з страхів замовника, який замовляє переклад тексту – це те, що він переплатить за текст, який «заженуть» в Google Translate і йому віддадуть синтетичний текст, абсолютно низький за якістю, на мові перекладу. А оплата буде відповідна погодинній оплаті професійного перекладача.
Є й інша сторона медалі. Переклад тексту за гроші не може бути конкурентним сьогодні, якщо не оптимізувати працю професійного перекладача, даючи йому можливість працювати з великими замовленнями швидше.
Що таке автоматизований переклад і чим він відрізняється від машинного перекладу?
Чи є переваги для перекладача в роботі з автоматизацією перекладу? Які програми бюро перекладів підключають в реаліях своєї роботи, щоб оптимізувати процеси? Чи може професіонал обходитися сьогодні без допомоги машини? Чи можна вважати автоматизований переклад низькоякісним?
Ця стаття дасть відповіді на поставлені питання і допоможе нашим замовникам – теперішнім і майбутнім – розібратися що до чого.
Отже. Що включає в себе поняття автоматизований переклад і чому він не замінює переклад тексту онлайн?
Машинний переклад (Machine Translation, MT)
У разі МП вихідний текст повністю обробляється машиною. У базі таких програм є найбільш ймовірні варіанти мовних відповідностей і машина пропонує відповідний (з її точки зору) варіант. Людина має лише опосередкований вплив на результат перекладу. З найбільш популярних – ПРОМТ, ABBYY, Яндекс.перекладач, Google Translate.
Але треба зауважити, що у перерахованих вище програм різний підхід до перекладу:
– статистичний (statistical-based) – базується на порівняльному аналізі мовних пар і підборі відповідностей (ПРОМТ, ABBYY);
– нейронний (neural mashine translation) – використовують велику штучну нейронну мережу (яндекс.перекладач, Google Translate).
Як вже говорилося вище, людина має опосередковане участь при роботі з машинним перекладом, а саме:
- постредагування – перекладач виправляє результат
- передредагування – підготовка тексту до перекладу, розбивка і видалення спірних моментів
- інтерредагування – людина або перекладач втручається в роботу програми
Також система обробки може бути змішаною й включати всі етапи.
Чим автоматизований перекалад відрізняється від машинного?
Машина не враховує контекст. Часто фрази, які здаються простими для перекладу- це помилкові друзі перекладача. Для прикладу, візьмемо переклад на англійську, так як ця мова буде зрозумілою більшості читачів:
aggressive salesman – енергійний, ініціативний продавець;
accurate – точний (а не охайний у значенні «tidy»).
Автоматизований переклад (АП, англ. Computer-Aided Translation або Machine-Aided Translation) за своєю суттю – це термінологічна база для перекладача, яку використовує комп’ютер. Такі програми використовуються як для перекладу текстів, так і для перекладу аудіоматеріалів. Робота перекладача в разі з CAT є первинною.
І основна відмінність АП від МП в тому, що автоматизований переказ не переводить текст повністю, а прискорюючи процес роботи перекладача, звільняє додатковий час для редактури і вичитування.
«By taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human» («Комп’ютер бере на себе рутинні операції і звільняє людину для операцій, що потребують людського мислення»)- (Мартін Кей).
В топ 5 програм для автоматизованого перекладу входять:
- SDL Trados
- MemoQ
- Memsourse
- Smart CAT
- Star Transit
Які переваги автоматизованого перекладу?
Автоматизуючи переклад за допомогою програм, перекладач здатен обробляти тексти великих обсягів. В случае, когда бюро переводов постоянно использует программы CAT (Computer-Aided Translation), оно имеет возможность выстроить систему скидок за повторы и соответствия.
У разі, коли бюро перекладів постійно використовує програми CAT (Computer-Aided Translation), воно має можливість вибудувати систему знижок за повтори і відповідності.
Програми автоматизованого перекладу CAT-tools (так звані «кішки») – це цілий набір инстументов, які виводять послуги, що надає перекладач, на новий рівень відносно співвідношенню ціна-якість-швидкість:
- перевірка правопису;
- перевірка граматики;
- робота з термінами, коли перекладач керує своєю власною термінологічною базою;
- словники;
- програми-індексатори, які працюють із запитами і звертаються до раніше перекладених матеріалів;
- управління пам’яттю перекладів, де можна збирати базу сегментів тексту з перекладами на англійську та інші мови.
Вони можуть бути реалізовані:
- у вигляді безкоштовних програм, які потрібно встановлювати на комп’ютер (Мемо-T і MAT-);
- платні програми для робочого столу + доступ до сервера (дорогий інструмент) для роботи в команді над спільним проектом перекладу (SDL Trados, MemoQ, Star Transit);
- хмарні інструменти (Memsource і smartCAT), які працюють через браузер;
- надбудови та макроси, вбудовані в текстові редактори.
Высокотехнологичные заказчики часто сами с заказом на перевод могут предоставить лицензию на время работы с заказом.
Бюро перекладів активно використовують інструменти CAT для роботи на субпідряд іноземних перекладацьких фірм. Згідно з опитуванням за 2017 рік, проведеного серед російських бюро перекладів з оборотом понад 100 млн. рублів, в арсеналі кожної такої компанії є 3-8 існтрументів для автоматизованого перекладу.
Програми, які використовуються найчастіше в повному обсязі – SDL Trados і MemoQ.
Підведемо підсумок:
- Автоматизований і машинний переклад – не одне й те саме. У разі автоматизованого перекладу роботу виконує перекладач. Комп’ютер же створює глосарії, перевіряє граматику, зберігає базу переведених документів і дає багато інших опцій, які розвантажують людини від рутинної роботи.
- Для бюро перекладів, які працюють з великими замовленнями або на субпідряд іноземних перекладацьких фірм програми автоматизованого перекладу виконують складний менеджмент по роботі з проектами. Крім функцій, які сприяють швидкому перекладу, вони дають можливість працювати команді перекладачів одночасно, користуючись загальною базою термінів і глосарієм.
Програми цього типу – це версії для ПК з установкою + робота на сервері, або варіанти роботи в хмарі для більш масштабних перекладацьких завдань, коли є велика база замовників, фрілансерів та субпідрядників.
- Ліцензію можуть надавати самі замовники на час роботи з проектом. З чого випливає, що серед замовників є люди, які підтримують технології автоматизованого перекладу і ставляться з повагою до потреб сучасного ринку переказів;
- «Швидкий переклад» – не означає низькоякісний, якщо використовуються комп’ютерні технології, щоб спростити роботу перекладача. Головна перевага в тому, що можна збирати глосарії по дослідження, працюючи з однією і тією ж термінологічною базою для кожного окремого проекту.
Важлива перевага CAT-tools – це можливість здешевити вартість перекладів, знижуючи ціну на повтори.
Правда, при такій системі оплати підраховувати потрібно кількість слів, а не знаків. Поки в українських реаліях це не знайшло великого поширення. Більшість бюро середнього обороту беруть оплату за звичною схемою (вартість за кількість знаків), а CAT- інструменти активно використовуються як програми пам’яті перекладів.