5 основних правил перекладу субтитрів

перевод субтитров

Чи знаєте Ви, як працює переклад субтитрів до фільмів та серіалів?

Правда ж, Ви помічали, що слово, сказане героєм фільму, не завжди збігається з субтитрами. Але чому так? Які головні критерії перекладу субтитрів?

Добрий переклад - це добре розуміння сцени

Добрий переклад гарантує добре розуміння сцени, тому іноді доводиться міняти висловлювання.

Виробництво відео – це витратний процес. Витратний, тому що для створення яскравої картинки на екрані, яка співпаде з художньою задумкою в сценарії, потрібні довгі людино-години та експертиза в самих різних областях.

Перекладач повинен пам’ятати про це, щоб хороше відео або фільм не стали провальними через поганий не адаптований переклад субтитрів.

Насправді не обов’язково переводити речення дослівно. Наприклад, якщо перекладач перекладає англійський вираз “piece of cake” (досл.- шматок торта, російський еквівалент – «простіше простого», «як два пальці …») і залишає переклад дослівним, ніхто не зрозуміє, про що йшла мова.

Але міняти треба за правилами.

Отже, 5 основних правил хорошого перекладу субтитрів такі:

1. Переклад субтитрів та простір

Це правило про те, що:

  • субтитри не повинні виходити за межі двох рядків.
  • в кожному з них не повинно бути більше, ніж 37 символів.

Перекладач повинен враховувати це і «підганяти» субтитри в залежності від алфавіту мови перекладу.

Текст повинен бути по центру, верхній рядок завжди коротший, щоб не перекривати зображення.

Найпоширеніший шрифт для субтитрів – Arial 32, інші популярні шрифти для субтітров- Tahoma і Verdana. Курсив використовують для слів і назв, щоб виділити їх значення, або для прямої мови в розмові.

2.Переклад субтитрів і час.

Це правило пояснює усі часові складові, а саме:

  • довжину;
  • синхронизацію;
  • підгін під зміну сцени

Довжина субтитрівВони починаються одночасно з промовою актора і зникають, коли він зупиняється.

СинхронизаціяПри перекладі субтитрів важливий не тільки контекст, а й своєчасність. Коли перекладач переклав професійно, глядач завжди розуміє, про що йдеться на екрані і коли.

 

Зміна сцени. Субтитри повинні зникати, коли змінюється сцена і починається нова. Тобто кожен відрізок сюжету є кордоном субтитрів.

3. Переклад субтитрів та паузи.

Перекладач повинен враховувати паузи між субтитрами. Цей короткий перерву дає глядачеві зрозуміти, що починається нове накладення. 

Час читання: це завжди проблема в тих випадках, коли актор говорить швидко. У цьому випадку значення сказаного потрібно стискати, щоб передати інформацію за більш короткий відрізок часу.

4. Перевод субтитрів та правило 6-ти секунд.

Правило шести секунд говорить: глядачеві потрібно 6 секунд, щоб прочитати рядок з 37 символів.

Це максимальний час для вставки, а мінімальний – 1 секунда.

5. Перевод субтитрів та тайм-коди.

Згенеровані тайм-коды для кожної сцени допомагають відшукати їх пізніше в фільмі або серіалі і роблять “навігацію” сюжетом комфортною.
Call Now ButtonFREE CALL