Добрий переклад гарантує добре розуміння сцени, тому іноді доводиться міняти висловлювання.
Виробництво відео – це витратний процес. Витратний, тому що для створення яскравої картинки на екрані, яка співпаде з художньою задумкою в сценарії, потрібні довгі людино-години та експертиза в самих різних областях.
Перекладач повинен пам’ятати про це, щоб хороше відео або фільм не стали провальними через поганий не адаптований переклад субтитрів.
Насправді не обов’язково переводити речення дослівно. Наприклад, якщо перекладач перекладає англійський вираз “piece of cake” (досл.- шматок торта, російський еквівалент – «простіше простого», «як два пальці …») і залишає переклад дослівним, ніхто не зрозуміє, про що йшла мова.
Але міняти треба за правилами.