«Іноді, щоб приблизитися до оригіналу, потрібно максимально від нього віддалитися».
Так вважають досвідчені перекладачі художніх текстів. Адже при зіставленні двох мов не завжди достатньо засобів, щоб висловити думки і образи.
Хочете приклад блискучої роботи перекладача? Багато читачів-білінгвів Курта Воннегута вважають, що перекладачка Р. Райт-Ковальова перевела його романи набагато краще, ніж автор їх написав. А між іншим, К. Воннегут – один з найзначніших американських письменників XX століття.
Давайте порівняємо художній і технічний переклад. Як Ви думаєте, де перекладач більше віддає перевагу стилю і формі, а де – змісту?
Звичайно ж, стиль і форма більше важливі для художнього перекладу.
Технічний переклад прощає буквалізм.
А що з афоризмами? Труднощі їх перекладу для перекладача в тому, щоб сказати вже відоме по-новому. При цьому витягти з фрази вихідної мови концентровану думку. Наведемо вдалий приклад перекладу англомовного афоризму, з досвіду наших перекладів: