Переклад художніх текстів

Художній переклад вважається найскладнішим.

Звичайно, і в медичному, юридичному, фінансовому перекладах є свої правила і труднощі.

Якщо мова йде про переклад віршів – то перекладач повинен також бути поетом.

В чому головна проблема перекладу художніх текстів?

«Іноді, щоб приблизитися до оригіналу, потрібно максимально від нього віддалитися».

Так вважають досвідчені перекладачі художніх текстів. Адже при зіставленні двох мов не завжди достатньо засобів, щоб висловити думки і образи.

Хочете приклад блискучої роботи перекладача? Багато читачів-білінгвів Курта Воннегута вважають, що перекладачка Р. Райт-Ковальова перевела його романи набагато краще, ніж автор їх написав. А між іншим, К. Воннегут – один з найзначніших американських письменників XX століття.

Давайте порівняємо художній і технічний переклад. Як Ви думаєте, де перекладач більше віддає перевагу стилю і формі, а де – змісту?

Звичайно ж, стиль і форма більше важливі для художнього перекладу.

Технічний переклад прощає буквалізм.

А що з афоризмами? Труднощі їх перекладу для перекладача в тому, щоб сказати вже відоме по-новому. При цьому витягти з фрази вихідної мови концентровану думку. Наведемо вдалий приклад перекладу англомовного афоризму, з досвіду наших перекладів:

It’s the job that is never started as takes longest to finish. – Не почнеш – не скінчиш.

Які вимоги до перекладача художніх текстів?

3 головні навички перекладача художніх текстів:

  • знання мов;
  • літературне чуття та майстерність;
  • технічні навички – вміння перетворити текст оригіналу в текст мови перекладу.

В нашій команді працюють більше 15 перекладачів художніх текстів з досвідом від 5-ти років.

Всі наші фахівці довгі роки підвищували майстерність перекладу художньої літератури.

 

Для Вас ми виконаємо такі види перекладу:

  • научно-фантастичні й художні книги;
  • сценарії для серіалів та фільмів;
  • оповідання.

Ми не виконуємо переклад художніх текстів терміново. І ось чому.

З художнім перекладом перекладачі не працюють за стандартною системою перекладу технічних текстів великих обсягів. У них роботу прискорює автоматизований переклад, який за допомогою глосаріїв, швидко «опрацьовує» усталені терміни і прецизійну інформацію. (Прецизійна інформація-важлива в тексті інформація, яку потрібно максимально зберегти. Характерна для технічних текстів).

З художніми текстами працює перекладач і редактор, іноді підключаючи автора для внесення важливих правок і коментарів.

На більш пізніх етапах – також приєднується коректор.

Скільки коштує переклад художніх текстів?

Вартість художнього перекладу формується виходячи з кількості робочих годин перекладача і редактора. Ми оцінюємо художній переклад як текст підвищеної складності. Ми не беремо замовлення на термінові художні переклади. Ми переводимо художню літературу виключно на основні європейські мови:

• англійську;
• італійську;
• німецьку

Вартість за 1000 знаків з пробілами  – від 140 грн.

Call Now ButtonFREE CALL