Переклад юридичних текстів: як перекладачеві вибрати стратегію?
Юридична мова проникла в усі професійні сфери. Ну хто не працював з договорами, інструкціями, сертифікатами? Переклад юридичних текстів ставить перекладачеві найважливіше завдання – так інтерпретувати професійну термінологію, щоб не порушити сформовані відповідності між правовими системами країн мови оригіналу і перекладу.
Два головних шляхи подолання труднощів такого перекладу – це консультація і навіть спільна робота з фахівцями права і автентичні документи. Саме в них терміни «відкривають» свої нові значення, завдяки лінгвістичному оточенню і сполучуваності, яку може виявити порівняння.
А ще юридичний текст має риси подібності з науковим текстом і з текстом інструкції, оскільки виконує і пізнавальні, і розпорядчі функції.
Сама мова права об’єднує в собі кілька субмов:
- мова законодавства,
- мова підзаконних актів,
- мова правозастосовчої практики (також має підвиди)
- мова юридичної науки
- мова юридичної освіти
- мова юридичної журналістики та ін.
Виконуючи переклад юридичних текстів, перекладач визначає піджанр юридичного тексту. Від цього залежить вибір стратегії перекладу.
Наскільки важливий переклад термінології?
Ступінь юридизації юридичного тексту – це показник, який вказує перекладачеві, наскільки важливість термінології переважає над «звичайною лексикою».
- Тексти законів з великою кількістю термінів
- Тексти, пов’язані з виконанням законів, наприклад, службове листування юристів;
- Тексти юридичного призначення, створені нефахівцями. Вони відображають повсякденні уявлення пересічних носіїв мови про юридичну мову (її стиль та лексику) і часто є наслідком її своєрідною інтуїтивною імітацією. Тут «природність» переважає, як в самій мові, так і конкретно в термінах, які перекладач може інтерпретувати.
Тексти, створені за межами юридичного функціонування, але потрапили в нього з об’єктивних причин. Наприклад, тексти з лексикою, яка підлягає лінгвістичній експертизі, в зв’язку зі справами про словесну образу особи. Тут, юридизації підлягають лише «точки дотику» таких текстів з законом, щоб перевести природну мову в сферу судочинства.
Точність, зрозумілість та хороший стиль тут можуть бути взаємновиключними. Так, наприклад, зрозумілість і стиль важливі при перекладі дискусії для ознайомлення з певними правовими питаннями широкого кола читачів. А ось перекладаючи вирок, який повинен бути приведений у виконання в іншій країні, перекладач в першу чергу прагне точності.
Крім професійних термінів, що вимагають відповідних знань перекладача, переклад юридичних текстів також має й інші особливості і способи передачі інформації, які потрібно враховувати:
- один і той же іменник, який повторюється у фразі багаторазово та не замінюється на контекстуальні синоніми. Це пов’язано з тим, що інформацію треба передати максимально точно, без суб’єктивної інтерпретації.
- абсолютний теперішній час дієслова і пасивні конструкції. Теперішній час дієслів передає значення об’єктивності, значення постійної дії. Пасивні конструкції при перекладі юридичних текстів використовуються для узагальнюючих висловлювань, означень і акцентують увагу читача юридичного тексту на самій дії або факті, абстрагуючись від «діяча».
- структури зі значенням умови та причини, однорідні члени речення й однорідні додатки у великій кількості. Мета схожа: зробити вираз простим і зрозумілим, без двозначності тлумачення.
- мінімум скорочень (крім традиційно вживаних скорочень нормативних актів), дужок, цифрових позначень. Числівники, як правило, передаються словами.
Переклад юридичних текстів: 10 заповідей перекладача з прикладами
Ступінь труднощів при перекладі юридичних текстів залежить від сфери, до якої відноситься юридичний текст, а саме:
- процесуальне право, сімейне право, адміністративний устрій (сфери, в якій національні та регіональні особливості правової системи яскравіше виражені)
- торгове право, банківське право, сфера захисту прав споживачів (тексти з правових областей, заснованих на міжнародному обміні і співробітництві)
- право навколишнього середовища (як приклад області права, що однаково розвивається і формується в державах, з подібним рівнем суспільно-економічного розвитку)
Отже, яких правил повинен дотримуватись юридичний перекладач при роботі з такими текстами?
- ͇”͇Н͇і͇!͇”͇ ͇-͇ ͇в͇и͇т͇о͇н͇ч͇е͇н͇о͇с͇т͇і͇
10 раз вжите те саме слово в юридичному документі – не тавтологія, а гарантія юридичної точності.
Наприклад, якщо перекладач для різноманітності у документі переклав слово «договір» ще й як «угода», то у юриста може виникнути підозра, що крім договору, який він читає, існують додаткові «угоди», про які йому не сказали.
2. ͇”͇Н͇і͇!͇”͇ ͇-͇ ͇з͇а͇й͇в͇и͇м͇ ͇ф͇р͇а͇з͇а͇м͇
“До ̷ ̷в̷с̷і̷х̷ акціонерів не застосовуються ж̷о̷д̷н̷і̷ санкції” – Якщо нижче немає уточнень, то юрист завжди зрозуміє зміст такого висловлювання без зайвих слів.
або
“б̷у̷д̷ь̷-̷я̷к̷о̷м̷у̷ примусовому відчуженню” –
іншому примусовому відчуженню
- ͇ ͇З͇в͇і͇р͇и͇т͇и͇с͇я͇ ͇з͇ ͇т͇и͇м͇,͇ ͇щ͇о͇ ͇є͇ ͇н͇о͇р͇м͇о͇ю͇ ͇у͇ ͇н͇а͇с͇.
̷а̷р̷е̷н̷д̷н̷и̷й̷ ̷д̷о̷г̷о̷в̷і̷р̷ – “договір аренди”
̷б̷р̷а̷ч̷н̷и̷й̷ ̷к̷о̷н̷т̷р̷а̷к̷т̷ – “подружня угода”
- П͇е͇р͇ш͇о͇д͇ж͇е͇р͇е͇л͇а͇-͇ ͇н͇а͇ш͇е͇ ͇в͇с͇е͇.
Обов’язково звіряти переклад з назвами законів і нормативних актів в оригіналі.
- ͇З͇р͇о͇з͇у͇м͇і͇т͇и͇,͇ ͇п͇р͇о͇ ͇щ͇о͇ ͇п͇е͇р͇е͇к͇л͇а͇д͇
Хороший юридичний перекладач, редагуючи свій переклад, запитає себе: «А я це розумію?»
- ͇Р͇о͇з͇б͇и͇в͇а͇т͇и͇ ͇р͇е͇ч͇е͇н͇н͇я͇.
Юридичні тексти романо-германської та англо-саксонської систем права «грішать» довжелезними реченнями на одну чи дві сторінки в стилі Льва Толстого. Розбити одну іншомовну фразу на 3-5 речень, перекладаючи на нашу мові – вдале рішення, яке зробить переклад юридичних текстів «легшим» для розуміння.
- ͇П͇е͇р͇е͇в͇і͇р͇и͇т͇и͇ ͇т͇е͇к͇с͇т͇ ͇п͇е͇р͇е͇к͇л͇а͇д͇у͇ ͇б͇е͇з͇ ͇о͇р͇и͇г͇і͇н͇а͇л͇у͇.
Перевіряючи себе, потрібно вичитати текст без оригіналу. Кращий результат – коли переклад не вгадується.
- ͇Ю͇р͇и͇с͇т͇ы͇ ͇–͇л͇у͇ч͇ш͇и͇е͇ ͇д͇р͇у͇з͇ь͇я͇.
Кращий спосіб придбати навички якісного юридичного перекладу в найкоротші терміни – попрацювати пліч-о-пліч з юристами. Ще один хороший спосіб – «засідати» на спеціалізованих форумах, де фахівці відповідають на запитання колег.
̷р̷о̷з̷д̷і̷л̷ь̷н̷е̷ ̷м̷а̷й̷н̷о̷ ̷п̷о̷д̷р̷у̷ж̷ж̷я̷ – роздільний режим майна подружжя
- ͇”͇П͇е͇р͇е͇”͇ ͇к͇р͇а͇щ͇е͇ ͇в͇і͇д͇ ͇”͇н͇е͇д͇о͇”͇.
Досвідчений перекладач юридичних текстів не боїться і не уникає канцеляризмів і кліше в перекладі, навіть якщо вони виглядають занадто сухо або занадто офіційно.
- ͇Д͇о͇т͇р͇и͇м͇у͇в͇а͇т͇и͇с͇я͇ ͇о͇д͇н͇а͇к͇о͇в͇о͇с͇т͇і͇.
Власні імена, географічні назви транслітеруються завжди однаково.
Пам’ятати про те, що по-різному перекладені документи одного разу «зустрінуться» і створять проблеми своєму власнику.
Детальніше про послуги юридичного перекладу в нашому бюро Ви дізнаєтеся за посиланням.
А тут Ви дізнаєтесь ціни на цю та інші послуги перекладу.