По-перше, недостатньо хорошого знання мови, аби донести до читачів ідею автора.
При перекладі книг важливо передати відтінки значення, гумор автора, атмосферу твору, стилістичні прийоми.
Потрібно знати культурний код і локальну специфіку мовної аудиторії.
Дізнайтеся докладніше про локалізацію перекладу, клікнувши по цьому посиланню.
По-друге, якщо автор домовився з видавництвом, переклад книг часто має стислі терміни. І як будь-який текст великого обсягу вимагає оптимізованого підходу.
Проєкт може бути розділений між кількома перекладачами, щоб прискорити процес роботи. У цьому випадку потрібна допомога спеціального перекладацького ПО і робота редактора, щоб звести воєдино фрагменти перекладу. Але це неможливо в разі переведення художньої літератури. Тут працюють тільки перекладач і редактор. Автоматизація та художній переклад не сумісні.
По-третє, Вам потрібна гарантія того, що перекладач не підведе з термінами, а переклад буде якісним. Це можливо лише тоді, коли автор робить висновок офіційний договір, який захищає його права.