Аудіовізуальний переклад (АВП) – також називають «кіноперекладом», «перекладом кіно- і відеоматеріалів» (в англійській мові – audiovisual translation, film translation, screen translation multimedia translation). Він грає важливу роль для маркетингу, так як з його допомогою компанії і продукти проникають на нові ринки.
Завдяки перекладу художніх і документальних фільмів, серіалів, шоу, програм новин і розважальних каналів відбувається імпорт і взаємний обмін культур.
Залежно від замовлення, аудіовізуальний переклад (АВП) поєднує в собі риси синхронного, послідовного та письмового (художнього) перекладу:
- переклад в залі при прем’єрному показі
- закадровий переклад
- переклад для подальшого дубляжу
- субтитрування (підготовка субтитрів)
Аудіовізуальний переклад поділяється на такі типи:
- робота синхроніста, який дивиться фільм вперше, разом з глядачами, і повинен якомога точніше передати зміст
- один актор або сам перекладач озвучує весь фільм
- фільм озвучують два актори, – чоловік і жінка, і при цьому чути звукоряд оригіналу
- дубляж, коли фільм озвучують актори за ролями, і необхідно змінити мову так, щоб «потрапити» в артикуляцію
- субтитри, які зазвичай мають на увазі певний рівень компресії тексту, оскільки глядач повинен встигнути прочитати їх
- накладення голосу (voice-over) в основному при перекладі документальних фільмів та інтерв’ю
- голосовий опис того, що відбувається на сцені для людей з вадами зору
Існує кілька видів субтитрів:
субтитри на іншій мові (interlingual subtitling), які готуються для кіно, відео і DVD
субтитри відразу на двох мовах (bilingual subtitling) для таких двомовних країн як Бельгія (фламандською і французькою мовами)
субтитри на тій же мові для людей з вадами слуху (intralingual subtitling)
супертитри (supertitles) – глядачі бачать їх над сценою або на спинках передніх крісел в театрі
Переклад субтитрів повинен в ідеалі збігатися з озвученим варіантом фільму. Однак насправді компресія тексту становить 20-40% оскільки у глядача має бути достатньо часу, щоб прочитати субтитри.
Про правила субтитрування читайте за посиланням.
Переваги дублювання та заккадрового перекладу
Перевагою дублювання є простота і природність сприйняття. Завдяки гарному перекладу і вдало підібраним голосам фільм входить в приймаючу культуру, фрази з нього можуть стати популярними.
Традиції дублювання фільмів сильні в Італії, Франції, Іспанії. Маленькі країни – Скандинавія, Греція, Португалія, Болгарія – вважають за краще дубляж. У радянській Союзі аудіовізуальний переклад, а саме дубляж, був зведений в ранг мистецтва. Але в кінці 1980-х і 90-х рр. якість АВП впало через лавину надходять піратських фільмів і дефіциту кваліфікованих перекладачів.
Закадровий переклад і переклад в залі безпосередньо під час показу фільму робиться після попереднього перегляду та обробки мовного матеріалу. Перекладачеві надаються монтажні листи, тобто опис фільму з послідовним зазначенням змісту кожного кадру і його координат на плівці по лічильнику. При перекладі фільму в залі аудіовізуальний переклад максимально наближається до синхронного. Перекладач перекладає на зал в мікрофон.
З переваг такого перекладу для замовника можна виділити швидкість виконання замовлення, а для перекладача – порівняльну легкість роботи, так як відеоряд полегшує розподіл усіх прогнозування.
Особливості адаптації фільмів і складності для перекладача
Перекласти фільм дослівно означає вкрасти емоції у глядача. Виконуючи аудіовізуальний переклад, перекладач перекладає не слова, які не пропозиції і навіть не зміст. Він переводить сюжет. Аудиторія мови перекладу повинна засміятися або злякатися стільки ж раз, скільки це зробила аудиторія оригіналу. Аудіовізуальний перекладач підбирає і вивчає язик¸ на якому говорять потенційні глядачі фільму. У перекладачів навіть існує «маленька чорна книжечка» – туди весь час записуються фрази і вдалі жарти, які потім можна «віддати» героям фільмів при перекладі.
Підгонка персонажа так само може бути. Наприклад, відомо, що у Джона Траволти дуже високий голос і у вітчизняному прокаті його завжди озвучують актори з красивим баритоном – в сприйнятті нашої аудиторії саме таким повинен бути голос у секс-символу. Аналогічна ситуація завжди була при озвучуванні голосу Мерлін Монро. Її писклявий високий голос замінювали на більш низький, хриплуватий.
Які мови викликають найбільші труднощі при адаптації?
Наприклад, щодо китайського кіно існує поняття «скляна стіна». У Китаї працює близько 200 великих каналів, які готові експортувати свій контент. Але в світі не достатньо кваліфікованих перекладачів з китайської мови, які змогли б зробити переклад адекватним, смішним, правильно укласти репліки в губи акторів. Подібні труднощі перекладу існують також і для німецького кіно.
Наприклад, щодо китайського кіно існує поняття «скляна стіна». У Китаї працює близько 200 великих каналів, які готові експортувати свій контент. Але в світі не достатньо кваліфікованих перекладачів з китайської мови, які змогли б зробити переклад адекватним, смішним, правильно укласти репліки в губи акторів. Подібні труднощі перекладу існують також і для німецького кіно.
У свою чергу, наявність перекладачів, які добре перекладають з російської, призвело до грандіозного успіху «Смішариків», «Снігової королеви». Цікаво, що «Снігова королева», створена у Воронежі на кіностудії Wizard, обійшлася творцям в 7 млн. дол., а в зарубіжному прокаті вона зібрала 42 млн. доларів і була продана в 113 країн світу. Причому, маркетологи з самого початку робили ставку на переклад і продаж в закордонний прокат, тому мало кому з росіян відомий цей 3-D мультфільм.
Які терміни є нормативом для аудіовізуального перекладу?
Для закадрового перекладу – це 1-2 фільми в день. Дубляж може зайняти одну або два тижні, так як тут важливо «укласти» фрази в губи акторів.
Підведемо підсумки.
- Аудіовізуальний переклад – це переклад кіноматеріалів. Залежно від замовлення і цілей існує 7 видів АВП.
- Найпоширеніший і порівняно недорогий аудіовізуальний переклад – це субтитри, а дубляж – найдорожчий. При дубляжі фільм озвучують актори за ролями, і необхідно змінити мову так, щоб «потрапити» в артикуляцію, – причина, по якій він займає досить багато часу (1-2 тижні).
- Дубляж популярний в таких країнах як Україна, Росія, Італія, Франція, Іспанія, а субтитри люблять маленькі країни – наприклад, Скандинавія, Греція, Португалія, Болгарія.
- Фільми для прокату в кінотеатрах – це лише 5-7% відеоконтенту. Основні труднощі, що може виникнути при АВП – це відсутність кваліфікованих перекладачів або на потрібну мову, або спеціалізованих у вузькій тематиці (наприклад, відеоматеріали про науку, моді, історії).