Переклад юридичного тексту сьогодні необхідний всім компаніям, які виходять на зарубіжний ринок. Інтеграція вітчизняного бізнесу неможлива без грамотно оформлених якісних документів.
Професійний переклад юридичного тексту призначений, в першу чергу, для виключення мовних бар’єрів між діловими партнерами, організаціями. В рамках юридичного перекладу перекладачі прагнуть максимально відповідати в своїй роботі законодавству і нормативним вимогам країн, для яких перекладають.
Всі іноземні державні інстанції висувають високі вимоги, як до правильної легалізації документів, що надаються, так і до якості перекладу.
Які особливості перекладу юридичних текстів?
Юридичні переклади вважаються одними з трудомістких, складних і специфічних. Правові системи різних країн відрізняються унікальними формулюваннями, нормативними критеріями, правовими аспектами. До того ж офіційні документи оформляються зазвичай державною мовою.
Основна вимога до перекладача, що працює з перекладом юридичного тексту – досконале знання не тільки мови, а й спеціальних термінів, граматичних конструкцій, скорочень, властивих конкретній державі.
Перекладений документ повинен в точності відображати форму і зміст оригіналу, не спотворюючи юридичну значимість.
Але також бувають випадки, коли для юридичного перекладу зрозумілість і стиль більш важливі, ніж точне формулювання термінів. Наприклад, для перекладу дискусії, що ознайомлює з певними правовими питаннями широке коло читачів. А ось для перекладу вироку, який повинен буде виконаний в іншій країні, точність важливіша.
Ступінь юридизації юридичного тексту – це показник, який вказує перекладачеві, наскільки важливість термінології переважає над «звичайною лексикою» в такому тексті.
Виділяють 4 ступені юридизації тексту (образно кажучи – «ступеня тяжкості», до якого може належати юридичний текст). Більш докладно про це, а також і про інші особливості, з якими перекладач стикається при роботі з юридичним текстом, читайте в нашому блозі в цій статті: Переклад юридичних текстів: стратегії перекладача.
Наші перекладачі – дипломовані фахівці, які відмінно володіють тематичними спеціалізованими термінами і особливостями нормативної бази різних держав. У поєднанні з багатоетапною перевіркою перекладу і контролем головного редактора – гарантія якості при роботі з вашими текстами.
До юридичного перекладу відносяться такі документи:
- ділові документи й угоди;
- устави компанії, контракти, договори;
- заяви, довіреності, ліцензії;
- нормативно-правові й тендерні документи;
- юридичні висновки та сертифікати
Найчастіше серед таких замовлень у галузі юридичного перекладу – переклад«шаблонів»: бланків, посвідчень, паспортів, дипломів.
Шановні клієнти!
Будь-ласка, надавайте правильне написання назв підприємств та власних імен.
При відсутності даної інформації, переклад буде виконаний згідно Постанови Кабінета Міністрів України "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею".Юридичний переклад у 4 кроки:
КРОК 1
Надішліть якісний скан документа на пошту або через форму на сайті. Скористайтеся кнопкою нижче, швидко увійти до електронної пошти.
КРОК 2
Повідомте менеджеру бажані терміни переведення і мову, на який потрібно перевести. Будьте готові до того, що терміновий переклад збільшує ціну за переклад удвічі.
КРОК 3
Уточніть, чи потрібні додатково послуги засвідчення, легалізації або доставки. На основі Ваших побажань менеджер сформує ціну замовлення і оцінить терміни виконання.
КРОК 4
Мінімальна вартість замовлення - 70 грн. Отримавши свій індивідуальний розрахунок від менеджера і підтвердження термінів виконання, оплатіть 50% зазначеної суми. З цього моменту Ваше замовлення в обробці.
Якщо Вас цікавить послуга апостиля документів чи легалізації, перейдіть за посиланням.
Також Ви можете дізнатися детальніше про послугу нотаріального засвідчення.
Дізнайтеся детальніше про ціни та мови, на які ми перекладаємо, перейдіть за посиланням.