Перевод юридических текстов: как переводчику выбрать стратегию?
Юридический язык проник во все профессиональные сферы. Ну кто не работал с договорами, инструкциями, сертификатами? Перевод юридических текстов ставит переводчику самую важную задачу – так интерпретировать профессиональную терминологию, чтобы не нарушить сложившиеся соответствия между правовыми системами стран языка оригинала и перевода.
Два главных пути преодоления трудностей такого перевода – это консультация и даже совместная работа со специалистами права и аутентичные документы. Именно в них термины «открывают» свои новые значения, благодаря лингвистическому окружению и сочетаемости, которую может обнаружить.
А ещё юридический текст имеет черты сходства с научным текстом и с текстом инструкции, поскольку выполняет и познавательные, и предписывающие функции.
Сам язык права объединяет в себе несколько субъязыков:
- язык законодательства,
- язык подзаконных актов,
- язык правоприменительной практики (также имеет подвиды)
- язык юридической науки
- язык юридического образования
- язык юридической журналистики и др.
Выполняя перевод юридических текстов, переводчик определяет поджанр юридического текста. От этого зависит выбор стратегии перевода.
Насколько терминология важна?
Степень юридизации юридического текста – это показатель, который указывает переводчику, насколько важность терминологии преобладает над «обычной лексикой».
Выделяют 4 степени юридизации текста (образно говоря – «степени тяжести», к которым может принадлежать юридический текст):
- Тексты законов с большим количеством терминов
- Тексты, связанные с законоисполнением, например, служебная переписка юристов;
- Они отражают обыденные представления рядовых носителей языка о юридическом языке (его стиле и лексике) и часто являются следствием его своеобразной интуитивной имитации. Здесь «естественность» преобладает, как в самом языке, так и конкретно в терминах, которые переводчик может интерпретировать.
- Тексты, созданные вне установки на юридическое функционирование, но попавшие в него по объективным причинам. Например, тексты с лексикой, подлежащей лингвистической экспертизе, в связи с делами о словесном оскорблении личности. Здесь, юридизации подвергаются лишь «точки соприкосновения» таких текстов с законом. Перевод юридических текстов такого типа подразумевает юридизацию лишь «точек соприкосновения» таких текстов с законом, чтобы перевести естественный язык в сферу действия закона.
Точность, понятность и хороший стиль, часто могут исключать друг друга.
Так, например, понятность и стиль важны при переводе дискусси для ознакомления с определенными правовыми вопросами широкого круга читателей. А вот при переводе приговора, который должен быть приведен в исполнение в другой стране, точность является важнейшим требованием.
Кроме профессиональных терминов, требующих соответствующих знаний переводчика, перевод юридических текстов также имеет и другие особенности и способы передачи информации, которые нужно учитывать:
- одно и то же существительное, которое повторяется во фразе многократно, не заменяется на контекстуальные синонимы. Это связано с тем, что информация должна быть передана максимально точно, без субъективной интерпретации.
- абсолютное настоящее время глагола и пассивные конструкции. Настоящее время глаголов передает значение объективности, значение постоянного действия. Пассивные конструкции при переводе юридических текстов используются для обобщающих высказываний, предписаний и акцентируют внимание читателя юридического текста на самом действии или факте, абстрагируясь от «деятеля».
- структуры со значением условия и причины, однородные члены предложения и однородные придаточные в избытке. Цель та же: сделать выражение простым ясным и понятным, без двусмысленности толкования.
- минимум сокращений (кроме традиционно употребляемых сокращений нормативных актов), скобок, цифровых обозначений. Числительные, как правило, передаются словами.
Перевод юридических текстов: 10 заповедей переводчика с примерами
Степень трудности при переводе юридических текстов зависит от сферы, к которой относится юридический текст, а именно:
- процессуальное право, семейное право, административное устройство (сферы, в которой национальные и региональные особенности правовой системы ярче выражены)
- торговое право, банковское право, сфера защиты прав потребителей (тексты из правовых областей, основанных на международном обмене и сотрудничестве)
- право окружающей среды (как пример области права, одинаково развивающейся и формирующейся в государствах, с одинаковым уровнем общественно-экономического развития)
Итак, каких правил должен придерживаться юридический переводчик при работе с такими текстами?
- ͇«͇Н͇е͇т͇!͇»͇-͇и͇з͇я͇щ͇е͇с͇т͇в͇у͇.
10 раз употреблённое одно и то же слово в юридическом документе – не тавтология, а гарантия юридической точности.
Например, если переводчик решил для разнообразия в документе «договор» перевести ещё и как «соглашение», то у юриста может возникнуть подозрение, что помимо договора, который он читает, есть ещё какие-то «соглашения», о которых он не извещён.
- ͇«͇Н͇е͇т͇!͇»͇-͇и͇з͇б͇ы͇т͇о͇ч͇н͇о͇с͇т͇и͇ ͇р͇е͇ч͇и͇.͇
“Ко ̷в̷с̷е̷м̷ акционерам не применяются ̷н̷и̷к̷а̷к̷и̷е̷ ̷ санкции” – Если ниже не идёт уточнение, то юрист всегда поймёт смысл такого предложения без лишних слов.
или
” ̷л̷ю̷б̷о̷м̷у̷ ̷ ̷д̷р̷у̷г̷о̷м̷у̷ принудительному отчуждению” – иному принудительному отчуждению
- ͇С͇в͇е͇р͇и͇т͇ь͇ ͇с͇ ͇т͇е͇м͇,͇ ͇к͇а͇к͇ ͇п͇р͇и͇н͇я͇т͇о͇ ͇у͇ ͇н͇а͇с͇.͇
̷а̷р̷е̷н̷д̷н̷ы̷й̷ ̷д̷о̷г̷о̷в̷о̷р̷ – “договор аренды”
̷б̷р̷а̷ч̷н̷ы̷й̷ ̷к̷о̷н̷т̷р̷а̷к̷т̷ ̷ – “брачный договор”
- ͇П͇е͇р͇в͇о͇и͇с͇т͇о͇ч͇н͇и͇к͇ ͇–͇ ͇н͇а͇ш͇е͇ ͇в͇с͇ё͇.
Обязательно сверять перевод с названиями законов и нормативных актов в оригинале:
̷и̷н̷ж̷е̷н̷е̷р̷н̷о̷-̷в̷з̷ы̷с̷к̷а̷т̷е̷л̷ь̷н̷а̷я̷ ̷д̷о̷к̷у̷м̷е̷н̷т̷а̷ц̷и̷я̷ – “документ для инженерно –взыскательных работ”
- ͇П͇о͇н͇я͇т͇ь͇ ,͇ ͇о͇ ͇ч͇ё͇м͇ ͇п͇е͇р͇е͇в͇о͇д͇ ͇
Хороший юридический переводчик, редактируя свой перевод, всегда задаст себе вопрос: «А понятно ли мне самому?»
- ͇Р͇а͇з͇б͇и͇в͇а͇т͇ь͇ ͇п͇р͇е͇д͇л͇о͇ж͇е͇н͇и͇я͇.͇
Юридические тексты романо-германской и англо-саксонской систем права «грешат» тяжеловесными предложениями на одну две страницы в стиле Льва Толстого. Разбивка одной иностранной фразы на 3-5 предложений на нашем языке – удачное решение и делает перевод юридических текстов «легче» для понимания.
- ͇П͇р͇о͇в͇е͇р͇и͇т͇ь͇ ͇т͇е͇к͇с͇т͇ ͇п͇е͇р͇е͇в͇о͇д͇а͇ ͇б͇е͇з͇ ͇о͇р͇и͇г͇и͇н͇а͇л͇а͇.͇ ͇
Проверяя себя, нужно вычитать его без оригинала. лучший результат – когда не угадывается, что текст является переводным:
пользоваться другими правами, п̷р̷е̷д̷в̷и̷д̷е̷н̷н̷ы̷м̷и̷ законодательством Украины – пользоваться другими правами, предусмотренными законодательством Украины
- ͇Ю͇р͇и͇с͇т͇ы͇ ͇–͇л͇у͇ч͇ш͇и͇е͇ ͇д͇р͇у͇з͇ь͇я͇.
Лучший способ приобрести навык качественного юридического перевода в кратчайшие сроки – поработать бок о бок с юристами. Ещё один хороший способ – «заседать» на специализированных форумах, где специалисты отвечают на вопросы коллег.
̷р̷а̷з̷д̷е̷л̷ь̷н̷о̷е̷ ̷и̷м̷у̷щ̷е̷с̷т̷в̷о̷ ̷с̷у̷п̷р̷у̷г̷о̷в̷ ̷ – раздельный режим имущества супругов
̷б̷р̷а̷ч̷н̷ы̷й̷ ̷к̷о̷н̷т̷р̷а̷к̷т̷ ̷ – брачный договор
- ͇Л͇у͇ч͇ш͇е͇ ͇«͇п͇е͇р͇е͇»͇,͇ ͇ ͇ч͇е͇м͇ ͇«͇н͇е͇д͇о͇»͇
Опытный переводчик юридических текстов не боится и не избегает канцеляризмов и клише в переводе, даже если они выглядят слишком сухо или слишком официально.
- ͇П͇р͇и͇д͇е͇р͇ж͇и͇в͇а͇т͇ь͇с͇я͇ ͇е͇д͇и͇н͇о͇о͇б͇р͇а͇з͇и͇я͇.
Имена собственные, географические наименования транслитерируются всегда одинаково.
Помнить о том, что по-разному переведённые документы однажды «встретятся» и создадут проблемы их владельцу.
Подробнее об услуге юридического перевода в нашем бюро Вы узнаете по ссылке.
А здесь Вы узнаете Цены на эту и другие услуги перевода.