Аудиовизуальный перевод (АВП) – также называют «кинопереводом», «переводом кино- и видеоматериалов» (в английском – audiovisual translation, film translation, screen translation multimedia translation). Он играет важную роль для маркетинга, так как с его помощью компании и продукты проникают на новые рынки.
Благодаря переводу художественных и документальных фильмов, сериалов, шоу, программ новостных и развлекательных каналов происходит импорт и взаимообмен культур.
В зависимости от заказа, аудиовизуальный перевод (АВП) сочетает в себе черты синхронного, последовательного и письменного (художественного) перевода:
- перевод в зале при премьерном показе
- закадровый перевод
- перевод для последующего дубляжа
- субтитрирование (подготовка субтитров)
Аудиовизуальный перевод разделяется по типам:
- работа синхрониста, который смотрит фильм впервые, вместе со зрителями, и должен как можно точнее передать содержание
- один актёр или сам переводчик озвучивает весь фильм
- фильм озвучивают два актёра, – мужчина и женщина, и при этом слышен звукоряд оригинала
- дубляж, когда фильм озвучивают актёры по ролям, и необходимо изменить речь так, чтобы «попасть» в артикуляцию
- субтитры, которые обычно подразумевают некоторую степень компрессии текста, поскольку зритель должен успеть прочитать их
- наложение голоса (voice-over) в основном при переводе документальных фильмов и интервью
- голосовое описание происходящего на сцене для слабовидящих
Преимущество субтитров перед дубляжем в том, что они значительно дешевле дубляжа и даже закадрового перевода. Маленькие страны вроде Нидерландов не тратятся на дубляж. Зрители приходят в кинотеатр или садятся у телевизора и смотрят фильм на английском с субтитрами на своём родном языке. Есть даже статистика, согласно которой датчанин слышит английский язык с экрана телевизора в течении минимум одного часа в день.
Также в разных странах отличаются традиции субтитрования. Например, во Франции, субтитры тяготеют к более полной и правильной письменной речи.
Есть несколько видов субтитров:
- субтитры на другом языке (interlingual subtitling), которые готовятся для кино, видео и DVD
- субтитры сразу на двух языках (bilingual subtitling) для таких двуязычных стран как Бельгия (на фламандском и французском языках)
- субтитры на том же языке для слабослышащих (intralingual subtitling)
- супертитры (supertitles) – зрители видят их над сценой или на спинках передних кресел в театре
Перевод субтитров должен в идеале совпадать с озвученным вариантом фильма. Однако на самом деле компрессия текста составляет 20-40% поскольку у зрителя должно быть достаточно времени, чтобы прочитать субтитры.
В этом и есть недостаток субтитров – они не полностью передают исходный текст.
О правилах субтитрования читайте по ссылке.
Преимущества дублирования и закадрового перевода
Преимуществом дублирования является простота и естественность восприятия. Благодаря хорошему переводу и удачно подобранным голосам фильм входит в принимающую культутру, фразы из него могут стать популярными.
Традиции дублирования фильмов сильны в Италии, Франции, Испании. Маленькие страны – Скандинавия, Греция, Португалия, Болгария – предпочитают субтитры. В Советстком Союзе аудиовизуальный перевод, а именно дубляж, был возведён в ранг искусства. Но в конце 1980-х и 90-х гг. качество АВП упало из-за лавины поступающих пиратских фильмов и дефицита квалифицированных переводчиков.
Закадровый перевод и перевод в зале непосредственно при показе фильма делается после предварительного просмотра и обработки языкового материала. Переводчику предоставляются монтажные листы, т.е. описание фильма с последовательным указанием содержания каждого кадра и его координат на плёнке по счётчику. При переводе фильма в зале аудиовизуальный перевод максимально приближается к синхронному. Переводчик переводит на зал в микрофон.
Из преимуществ такого перевода для заказчика можно выделить скорость выполнения заказа, а для переводчика – сравнительную лёгкость работы, так как видеоряд облегчает вероятностное прогнозирование.
Особенности адаптации фильмов и сложности для переводчика
Перевести фильм дословно значит украсть эмоции у зрителя. Выполняя аудиовизуальный перевод, переводчик переводит не слова, не предложения и даже не смысл. Он переводит сюжет. Аудитория языка перевода должна засмеяться или испугаться столько же раз, сколько это сделала аудитория оригинала. Аудиовизуальный переводчик подбирает и изучает язык¸ на котором говорят потенциальные зрители фильма. У переводчиков даже существует «маленькая чёрная книжечка» – туда всё время записываются фразы и удачные шутки, которые потом можно «отдать» героям фильмов при переводе.
Подгонка персонажа так же может быть. Например, известно, что у Джона Траволты очень высокий голос и в отечественном прокате его всегда озвучивают актёры с красивым баритоном – в восприятии нашей аудитории именно таким должен быть голос у секс-символа. Аналогичная ситуация всегда была при озвучивании голоса Мерлин Монро. Её писклявый высокий голос заменяли на более низкий с хрипотцой.
Какие языки вызывают наибольшие трудности при адаптации?
Например, в отношении китайского кино существует понятие «стеклянная стена». В Китае работает около 200 крупных каналов, которые готовы экспортировать свой контент. Но в мире не достаточно квалифицированных переводчиков с китайского языка, которые смогли бы сделать перевод адекватным, смешным, правильно уложить реплики в губы актёров. Подобные трудности перевода существуют также и для немецкого кино.
В свою очередь, наличие переводчиков, которые хорошо переводят с русского, привело к грандиозному успеху «Смешариков», «Снежной королевы». Примечательно, что «Снежная королева», созданная на воронежской киностудии Wizard, обошлась создателям в 7 млн. долл., а в зарубежном прокате она собрала 42 млн. долл и была продана в 113 стран мира. Причём, маркетологи изначально делали ставку на перевод и продажу в зарубежный прокат, поэтому мало кому из россиян известен этот 3-D мультфильм.
Какие сроки являются нормативом для аудиовизуального перевода?
Для закадрового перевода – это 1-2 фильма в день. Дубляж может занять одну или две недели, так как здесь важно «уложить» фразы в губы.
Подведём итоги.
- Аудиовизуальный перевод – это перевод киноматериалов. В зависимости от заказа и целей существует 7 видов АВП.
- Самый распространённый и сравнительно недорогой аудиовизуальный перевод – это субтитры, а дубляж – самый дорогой. При дубляже фильм озвучивают актёры по ролям, и необходимо изменить речь так, чтобы «попасть» в артикуляцию, – причина, по которой он занимает достаточно много времени (1-2 недели). Дубляж популярен в таких странах как Украина, Россия, Италия, Франция, Испания, а субтитры любят маленькие страны – например, Скандинавия, Греция, Португалия, Болгария.
- Выполняя аудиовизуальный перевод, переводчик переводит не слова, не предложения и даже не смысл. Он переводит сюжет. Также может быть подгонка персонажа.
- Фильмы для проката в кинотеатрах – это лишь 5-7% видеоконтента. Основная трудность, которая может возникнуть при АВП – это отсутствие квалифицированных переводчиков либо на нужный язык, либо специализирующихся в узкой тематике (например, видеоматериалы о науке, моде, истории).