Неожиданная слава Шарон Чой: как её воспринимать?

Когда Пон Джун Хо, режиссёр фильма «Паразиты», пришёл на шоу Джимми Фэллона, его переводчица удивила англоязычную аудиторию и привлекала внимание к тем, кто говорит по-английски за таких мэтров артхауса, как Михаэль Ханеке и Пак Чан Ук.

Пон Джун Хо стал гостем шоу Джимми Феллона на пике своей славы. Можно ли представить, что поклонники могут любить этого мэтра корейского кино больше, чем сейчас,  после славы фильма “Паразиты”? В 2019 году он стал неоспоримым номинантом на Пальмовую ветвь. 

Режиссёры арт-хауса – редкие гости на американских ток-шоу, если они вообще когда-нибудь здесь бывают. Вдобавок, это было первое шоу, где интервью велось через переводчика. Маэстро вызывающе отказывался «подхватывать игру», не отвечая на вопросы ведущего, в том числе, отказываясь раскрывать своё видение сюжета киноленты «Паразиты». «Это ток-шоу – вы должны что-то сказать!» – упрекнул его Фэллон. И внимание невольно упало на женщину рядом с ним – Шарон Чой.

И Чой «взорвала» аудиторию. «Переводчица Пона Джун Хо, выходи за меня замуж!», – так отреагировал один из пользователей Twitter. То ли строгий костюм и очки а-ля Гарри Поттер так повлияли на восприятие, то ли безупречный синхронный перевод для режиссёра, который сочли «горячим». «Так красноречиво… так быстро… моё вдохновение», – комментировали в Twitter. Публика засыпала переводчицу похвалами также в комментариях на You-Tube под каждым видео с участием режиссёра. Её назвали звездой сезона награждений» и «лучшей переводчицей в мире». Не это ли лучшая похвала для профессионала?

Чой , 25-летняя американка корейского происхождения, также кинорежиссёр, проживает сейчас в Сеуле. Она работает с Бонгом только с мая, но навыки переводчицы сделали её незаменимой частью команды режиссёра в Каннах. Она «украла славу» Пон Джуна Хо, чем раскрыла неочевидную грань работы устного переводчика.  Это – неотъемлемая часть, которая является популяризацией киноленты среди зрителей, особенно в сфере артхауса.  Работа переводчика – высококлассная должность, сочетающая в себе двусторонний лингвистический опыт, потрясающие навыки памяти (что хорошо для удержания бессвязных режиссерских размышлений) и стремление к PR. Работая для режиссёров, как Чой во время показа «Паразитов», переводчики иногда становятся их рупором. Такеши Китано в 2000-е нанимал для своих интервью сопровождающего переводчика – молодого человека с гладким лицом. Это удерживало его позиции «своего парня» в свите якудза-подобных головорезов тех годов, которые окружали его на таких приёмах.

Главная цель – точно передать те нюансы работы, которые режиссёр хочет сообщить своей публике. В этом отношении, нет более «опасного» клиента, чем Михаэль Ханеке. Академик Королевского колледжа Мартин Брэди был его постоянным помощником на протяжении многих лет. Также он работал на Ульриха Зайдла. Мало того, что Брэди удаётся блестяще переводить на английском языке ледяные экзистенциальные выражения Ханеке, но, как известно, он также выполняет свои переводы с легким австрийским акцентом

Отношения режиссера и переводчика иногда приближаются к симбиозу от «убаюкивания» однообразными вопросами во время пресс-туров. Известно, что переводчик Пака Чхан Ука, режиссера Oldboy, Чон Вон Джо заканчивает на английском раньше, чем Пак на корейском. У пары необычайно тесные партнерские отношения: Чон, который жил в Новой Зеландии с 12 лет, работал сопродюсером англоязычного фильма Пака «Стокер», а также «Служанка». Он подчеркивает, что эти две должности не так уж далеки друг от друга: «Они обе связаны с передачей идей и наведением мостов, которые обеспечивают  своевременную и чёткую связь между Паком и всеми остальными.

Уроженка Ирана, француженка Масуме Лахиджи, которая 12 лет проработала штатным переводчиком в Каннах – ещё один блестящий C3PO среди переводчиков кино.  Саму себя она называет «контрабандистка или акушерка, помогающая событиям происходить».  Масуме работает на фарси, английском, французском и испанском языках, переводя для таких режиссёров, как Педро Альмодовар, Асгар Фархади, Мартин Скорсезе и Вернер Херцог. На мастер-классе Альфонсо Куарона на прошлогоднем фестивале Lumière в Лионе, директор фестиваля Тьерри Фремо вознёс её на пьедестал до уровня самого режиссера. Лахиджи, которая приехала в Париж в 1982 году после побега из революционного Ирана через горы Курдистана, попала в перевод после случайной встречи с Аббасом Киаростами на ее первом Каннском фестивале. В течение следующих девяти лет она сопровождала его на фестивалях, создавала субтитры для его фильмов и переводила сценарий для фильма 2010 «Копия верна». 

В частности, она известна тем, что делает живые переводы без заметок. «Ноутбук может только помешать», – сказала она Le Monde в этом году. «Я предпочитаю смотреть на лицо, на энергию, которую исходит от человека. Я на короткое время являюсь его хранителем, а затем возвращаю его публике».

Она называет устный перевод «искусством эфемерного», но так же считает, что он имеет политический контекст: помогает уравнять игру сторон в сфере кинематографа. «Когда в жюри присутствует американский режиссёр, который свободно владеет английским, он чувствует себя куда увереннее, чем актриса, которая английским не владеет», – сказала она как-то. Перевод – это акт демократизации в среде, в которой все больше доминирует английский. 

Это стало причиной появления Понга на шоу Фэллона и этот же факт не ускользнул от внимния поклонников Чой в Twitter.

Перевод статьи. Оригинальную статью на английском Вы можете прочитать на сайте источника по ссылке. 

Call Now ButtonFREE CALL