Перевод сайтов

Перевод сайта и локализация: в чём разница?

Для того, чтобы сделать перевод сайта, можно просто открыть специальный сервис, загнать в него всю текстовку и вуа-ля! Перевод готов. Какой смысл переплачивать, чтобы перевести сайт в бюро переводов? Так кажется на первый взгляд, но у этого есть обратная сторона медали.

Перевод сайта в Гугл или другом сервисе – это просто тексты, которые являются кальками исходного языка. Но ведь информация на сайте должна быть не только понятной, но ещё и привлекать внимание целевой аудитории и вовлекать её во взаимодействие.

Именно для этого и нужна адаптация (локализация) – чтобы подстроить информацию под нужный языковой менталитет. Над качественными текстами при переводе сайта трудится целая команда копирайтеров, маркетологов, переводчиков. У нас так. И так, в принципе, должно быть. Поэтому деньги, вложенные в перевод и локализацию сайта  окупает себя вполне: от текстов, которым верят напрямую зависит успех Вашего бизнеса.

Как и переводы для бизнеса, перевод сайтов – это решение для всех, кто продвигает услуги на западный рынок.  В нашем бюро переводов Alpha-Group Вы можете сделать перевод сайта на английский, а также на основные европейские языки – итальянский, испанский, немецкий

Сколько стоит перевод и локализация сайта?

Фиксированной цены на перевод сайта не существует. Она зависит от нескольких факторов, а именно:

  • язык сайта;
  • сложность текста;
  • необходимость правок и адаптация под конкретыне поисковые запросы.

– подключение веб-дизайнера и копирайтера, если адаптация существенно меняет формат страниц.

Перевод сайта на английский язык стоит дешевле, чем например, на испанский или шведский. Поэтому, если Ваш бюджет ограничен, лучше сделать англоязычную версию. Ведь английский – это международный язык и язык интренета. Около 80% информации в Интернете появляется именно на английском, англоязычная версия сайта увеличит Вам конверсию на 30%.

Перевод сайта на украинский: когда это нужно?

Согласно закону «Про забезпечення фунціонування української мови як державної» , который вступил в силу в июле 2019 года, все сайты и приложения в интернете должны по умолчанию загружаться с украиноязычной версии. Это касается всех компаний, работающих в стране, в том числе и иностранных.

Штрафовать за нарушение закона начнут с июля 2020 года. Можно не спешить, но лучше и не медлить: пока на рынке нет перегретого количества запросов на перевод сайта на украинский, так как онлайн бизнесы ещё не спохватились, перевод сайта с русского на украинский – это пока вполне бюджетный вариант. К тому, же по откликам клиентов, он привлекает, дополнительнрое число конверсий. Приятный бонус.

Посмотреть прай-лист на услуги перевода в нашем бюро.

Для сложных языков стандартный объём – 8 страниц в день.

Чтобы точно определить срок перевода сайта, отправьте ссылку на соответствующий ресурс или отправить на электронную почту исходные файлы в формате .doc. Менеджер рассчитает стоимость услуг локализации и необходимые сроки.

Что важно при локализации?

  • Изучив аудиторию, определите языки. Иногда даже на одной георгафической територии люди имеют культурные и языковые различия. Учитывайте это тоже, при переводе и локализации Вашего сайта.
  • Держите в фокусе дизайн. В разных культурах разная цветовая символика. Учитывайте это.
  • Следите за направлением текста интерактивных элементов. Учтите, что некоторые языки предполагают чтение справа налево.
  • Обязательно меняйте единицы измереничя, формат и даты
  • Для узнаваемости бренда при переводе сайта сохраняйте фирменный стиль. Особенные «фишки» должны просматриваться во всех версиях.
Хотите пример неудачной локализации?

Контент, который понятен пользователям и вызывает у них правильные ассоциации, помогает продвижению бизнеса. 

Вам знакомо название «Доширак»?

Знаете ли Вы, что эта лапша вошла в историю и работы по маркетингу и лингвистике, как пример неудачного словообразования без учёта местных реалий?

Лапша впервые вышла на российский рынок под названием «Досирак», транскрибированным по аналогии с англ. Dosirak.

Согласитесь, это вызывает отнюдь не кулинарные ассоциации, если Вы – в числе русскоязычных пользователей интернета.

Свяжитесь с менеджером, чтобы получить подробную консультацию.

 От мультиязычного сайта мечты Вас отделяет только эта кнопка

Иноязычная версия сайта или интернет ресурса – это не просто перевод. Это копия страницы или сайта, у которой есть чёткие бизнес-цели:

  • популяризовать ресурс в интернете;
  • повысить лояльность пользователей;
  • увеличить конверсию

В нашем бюро локализацию и перевод интернет ресурсов выполняют специалисты, которые имеют базовые знания о создании и продвижении сайтов.

Качественный перевод и качественная локализация – не одно и то же. Переводческая работа делится на несколько этапов, а именно:

  • перевод видимого для читателя содержания сайта;
    перевод невидимых модулей;
  • перевод части текста, которую можно видеть лишь в езультате действий;
  • оптимизация сайта под запросы пользователей данного языка;
  • сборка сайта:вставка уже готового текста в HTML страницы

В подборе переводчиков для таких задач возникает главный вопрос: как сохранить идеальный баланс, где знание языка специалиста сочетается со знанием основ интернет-маркетинга и SEO-оптимизации?

За 9 лет работы в отрасли

мы собрали специалистов, которые знают, как выдерживать этот баланс

Ваш сайт всегда будет в ТОП выдачи в поиске. 

Закажите услугу и убедитесь в этом сами. 

Свяжитесь с менеджером,если у Вас есть вопросы. 

Выберите любой удобный способ в разделе Контакты.

Воспользуйтесь калькулятором ниже и оцените стоимость перевода для Вашего сайта.

Переведите весь текст для перевода в формат с расширением .doc и отправьте на почту или загрузите в онлайн-форму. Менеджер ответит Вам в течении 15 минут.

Хотите заказать перевод сайта?

Мы рассчитаем стоимость

Call Now ButtonFREE CALL