Перевод юридического текста

Перевод юридического  текста сегодня необходим всем компаниям, которые выходят на зарубежный рынок. Интеграция отечественного бизнеса невозможна без грамотно оформленных качественных документов. 

Профессиональный перевод юридического текста предназначен, в первую очередь, для исключения языковых барьеров между деловыми партнерами, организациями. В рамках юридического перевода переводчики стремятся максимально соответствовать законодательству контактируемых стран и нормативным требованиям.

Все иностранные государственные инстанции выдвигают высокие требования, как к правильной легализации предоставляемых документов, так и к качеству перевода.

Какие особенности перевода юридических текстов?

Юридические переводы считаются одними из трудоемких, сложных и специфических. Правовые системы различных стран отличаются уникальными формулировками, нормативными критериями, правовыми аспектами. К тому же официальные документы оформляются обычно на государственном языке.

Основное требование к лингвисту, работающему с переводом юридического текста – доскональное знание не только языка, но и специальных терминов, грамматических конструкций, сокращений, свойственных конкретному государству. 

Переведенный документ должен в точности отображать форму и содержание оригинала, не искажая юридическую значимость.

Но также бывают случаи, когда при юридическом переводе понятность и стиль более важны, чем точная формулировка терминов. Например, при переводе дискуссии для ознакомления с определёнными правовыми вопросами широкого круга читателей. А вот при переводе приговора, который должен быть приведен в исполнение в другой стране, точность важнее.

Степень юридизации юридического текста – это показатель, который указывает переводчику насколько важность терминологии преобладает над «обычной лексикой» в таком тексте.

Выделяют 4 степени юридизации текста (образно говоря – «степени тяжести», к которым может принадлежать юридический текст). Более подробно об этом, а также и о других особенностях, с которыми переводчик сталкивается при работе с юридическим текстом, читайте в нашем блоге в этой статье: Перевод юридических текстов: стратегии переводчика. 

Наши переводчики – дипломированные специалисты, которые отлично владеют тематическими специализированными терминами и особенностями нормативной базы различных государств. В сочетании с многоэтапной  проверкой перевода и контролем главного редактора – гарантия качества для успеха переводческого проекта.

К юридическому переводу относятся такие документы:

  • деловые документы и соглашения;
  • уставы компании, контракты, договора;
  • заявления, доверенности, лицензии;
  • нормативно-правовые и тендерные документы;
  • юридические заключения и сертификаты

Самые частые заказы – на юридический перевод «шаблонов»:  бланков, удостоверений, паспортов, дипломов.

Юридический перевод в 4 шага:

ШАГ 1

Отправьте качественный скан документа на почту или через форму на сайте. Воспользуйтесь кнопкой ниже, чтобы быстро войти в электронную почту.

ШАГ 2

Сообщите менеджеру желаемые сроки перевода и язык, на который нужно перевести. Будьте готовы к тому, что срочный перевод увеличивает цену за перевод в 2 раза.

ШАГ 3

Уточните, нужны ли дополнительно услуги по заверению, легализации или доставке. На основе Ваших пожеланий менеджер сформирует цену заказа и оценит сроки выполнения.

ШАГ 4

Минимальная стоимость заказа- 70 грн. Получив свой индивидуальный просчёт от менеджера и подтвержение сроков выполнения, оплатите 50% указанной суммы. С этого момента Ваш заказ в обработке.

Если Вас интресует услуга проставление апостиля и легализация, перейдите по ссылке.

Также Вы можете узнать подробнее об услуге нотариального заверения. 

Узнайте подробнее о ценах и языках, с которыми мы работаем, перейдите по ссылке. 

Call Now ButtonFREE CALL