Перевод юридического текста сегодня необходим всем компаниям, которые выходят на зарубежный рынок. Интеграция отечественного бизнеса невозможна без грамотно оформленных качественных документов.
Профессиональный перевод юридического текста предназначен, в первую очередь, для исключения языковых барьеров между деловыми партнерами, организациями. В рамках юридического перевода переводчики стремятся максимально соответствовать законодательству контактируемых стран и нормативным требованиям.
Все иностранные государственные инстанции выдвигают высокие требования, как к правильной легализации предоставляемых документов, так и к качеству перевода.
Какие особенности перевода юридических текстов?
Юридические переводы считаются одними из трудоемких, сложных и специфических. Правовые системы различных стран отличаются уникальными формулировками, нормативными критериями, правовыми аспектами. К тому же официальные документы оформляются обычно на государственном языке.
Основное требование к лингвисту, работающему с переводом юридического текста – доскональное знание не только языка, но и специальных терминов, грамматических конструкций, сокращений, свойственных конкретному государству.
Переведенный документ должен в точности отображать форму и содержание оригинала, не искажая юридическую значимость.
Но также бывают случаи, когда при юридическом переводе понятность и стиль более важны, чем точная формулировка терминов. Например, при переводе дискуссии для ознакомления с определёнными правовыми вопросами широкого круга читателей. А вот при переводе приговора, который должен быть приведен в исполнение в другой стране, точность важнее.
Степень юридизации юридического текста – это показатель, который указывает переводчику насколько важность терминологии преобладает над «обычной лексикой» в таком тексте.
Выделяют 4 степени юридизации текста (образно говоря – «степени тяжести», к которым может принадлежать юридический текст). Более подробно об этом, а также и о других особенностях, с которыми переводчик сталкивается при работе с юридическим текстом, читайте в нашем блоге в этой статье: Перевод юридических текстов: стратегии переводчика.
Наши переводчики – дипломированные специалисты, которые отлично владеют тематическими специализированными терминами и особенностями нормативной базы различных государств. В сочетании с многоэтапной проверкой перевода и контролем главного редактора – гарантия качества для успеха переводческого проекта.
К юридическому переводу относятся такие документы:
- деловые документы и соглашения;
- уставы компании, контракты, договора;
- заявления, доверенности, лицензии;
- нормативно-правовые и тендерные документы;
- юридические заключения и сертификаты
Самые частые заказы – на юридический перевод «шаблонов»: бланков, удостоверений, паспортов, дипломов.
Уважаемые клиенты!
Пожалуйста, предоставляйте правильное написание названий предприятий и собственных имён.
При отсутствии данной информации, перевод будет выполнен согласно Постановления Кабинета Министров Украины «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей».Юридический перевод в 4 шага:
ШАГ 1
Отправьте качественный скан документа на почту или через форму на сайте. Воспользуйтесь кнопкой ниже, чтобы быстро войти в электронную почту.
ШАГ 2
Сообщите менеджеру желаемые сроки перевода и язык, на который нужно перевести. Будьте готовы к тому, что срочный перевод увеличивает цену за перевод в 2 раза.
ШАГ 3
Уточните, нужны ли дополнительно услуги по заверению, легализации или доставке. На основе Ваших пожеланий менеджер сформирует цену заказа и оценит сроки выполнения.
ШАГ 4
Минимальная стоимость заказа- 70 грн. Получив свой индивидуальный просчёт от менеджера и подтвержение сроков выполнения, оплатите 50% указанной суммы. С этого момента Ваш заказ в обработке.
Если Вас интресует услуга проставление апостиля и легализация, перейдите по ссылке.
Также Вы можете узнать подробнее об услуге нотариального заверения.
Узнайте подробнее о ценах и языках, с которыми мы работаем, перейдите по ссылке.