Делая перевод финансовых текстов, переводчик может столкнуться с определенными трудностями. Они касаются правил перевода финансовых документов для отдельных государств.
Другая сложность в том, что часто переводчику ставят жесткие сроки выполнения заказа. Здесь переводчикам приходит на помощь автоматизированная система перевода CAT Tools, которая помогает собирать глоссарий таким образом работать эффективнее со стандартизированными повторяющимися элементами в финансовом документе, обрабатывать тексты больших объёмов в условиях дедлайна и не теряя в качестве.
Редактор сводит воедино текст, который переводили несколько специалистов. И благодаря предыдущим этапам, которые проходит перевод, вычитка редактором – более тщательный процесс, уделяющий внимание всем деталям. .
Цифры и числа — самая важная часть отчетности, поэтому менять их месторасположение никак нельзя. Не менее важно сохранять саму пунктуацию и также написание цифр. Написание дробей могут отличаться в языке первоисточника и перевода.
Обычно значения сокращений в сфере финансов и общем употреблении отличаются. За этим надо следить, делая перевод финансовых текстов.
После того как финансовый перевод закончен, в отдельных случаях надо сделать интерпретацию полученных цифр и данных, поскольку в разных странах многие документы сильно разнятся: система налогообложения, формы отчетности, разные пункты в балансовых ведомостях.