Во-первых, недостаточно хорошего знания языка, чтобы донести до читателей идею автора.
При переводе книг важно передать оттенки значения, юмор автора, атмосферу произведения, стилистические приёмы. Нужно знать культурный код и локальную специфику языковой аудитории.
Узнайте подробнее о локализации перевода узнайте, кликнув по этой ссылке.
Во-вторых, если автор договорился с издательством, перевод книг часто имеет сжатые сроки. И как любой текст большого объёма требует оптимизированного подхода.
Проект может быть разделён между несколькими переводчиками, чтобы ускорить процесс работы. В этом случае требуется помощь специального переводческого ПО и работа редактора, чтобы свести воедино фрагменты перевода. Но это невозможно в случае перевода художественной литературы. Здесь работают только переводчик и редактор. Автоматизация и художественный перевод не совместимы.
В-третьих, Вам нужна гарантия того, что переводчик не подведёт со сроками, а перевод будет качественным. Это возможно лишь когда автор заключает официальный договор, который защищает его права.