Перевод сайта и адаптация: в чём разница?

perevod-sajta

Почему перевод сайта не работает без адаптации?

Для того, чтобы сделать перевод сайта, можно просто открыть специальный сервис, загнать в него всю текстовку и вуа-ля! Перевод готов. Какой смысл переплачивать, чтобы перевести сайт в бюро переводов? Так кажется на первый взгляд, но есть и обратная сторона медали.

Перевод сайта в Google или другом сервисе – это просто тексты, которые являются кальками исходного языка. Но ведь информация на сайте должна быть не только понятной, но ещё и привлекать внимание целевой аудитории и вовлекать её во взаимодействие.

В каждом языке есть устойчивые выражения, свой юмор. У каждой целевой аудитории есть «боли» и темы, которые на слуху и обсуждаются. Чтобы текст на сайте привлекал внимание и был «цепляющим», в него «вшивают» всё вышеперечисленное. В результате ваше послание обращается не к пластмассовой среднестатистической кукле, а к конкретному человеку, который готов сделать паузу, чтобы уделить внимание тому, что Вы предлагаете.

Так же есть языковые особенности, которые тоже нужно учитывать.

Например, Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

А вот пример из брендинга Coca Cola. Когда Coca-Cola пришла в Китай, компания узнала, что ее название на китайском означает «Укусите головастика». Это вынудило компанию назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как “ke kou ke le”, и буквально означает “могу, рот, счастье”. Правда же, напиток с таким названием хочется попробовать?

Именно для этого и нужна адаптация (локализация) – чтобы подстроить информацию под нужный языковой менталитет. Над качественными текстами при переводе сайта трудится целая команда.  Это может быть и работа копирайтеров, маркетологов, а не только переводчиков. Да, тексты, которым верят, создают команды профессионалов.

Адаптация требует планирования

Сразу оговоримся, что перевод сайта, например, для Украины и России – задача несколько проще, чем сделать иноязычный сайт, подстроенный под местную западную аудиторию и её запросы.

Перевод действующего в Украине сайта на английский может простить отутствие адаптации. Его задача – сориентировать иностранца, который может находится на територии страны и интересуется услугами Вашей компании.

Представим такого человека. Ему нужно понять, какие услуги предоставляются, разобраться с ценовой политикой компании и найти контакты. В этом случае вполне достаточно англоязычной версии сайта, качественно переведённой профильным переводчиком.

Адаптация сайта может существенно поменять формат страниц. Часто язык перевода более лаконичен. Придётся вносить много правок и подключать дизайнера и копирайтера, что повлияет на финальную стоимость работы по локализации и адаптации. Поэтому сайт под западный рынок лучше делать на субдомене и планировать заранее основные детали:

  • Определите языки. Иногда даже на одной георгафической територии люди имеют культурные и языковые различия. Например, в Испании еще 4 языка имеют официальный статус – каталанский, галисийский, баскский и аранский; в Швейцарии – немецкий, французский, итальянский, ретороманский. Соответсвенно, люди говорящие на них имеют культурные различия и разное восприятие.
  • Изучив аудиторию, ответьте на вопрос: что спрашивают и как спрашивают? Это повлияет на иерархию страниц на сайте, а так же на то, что будет основным в торговом предложении, а что, возможно не будет актуальным вовсе.
  • Держите в фокусе дизайн. В разных культурах разная цветовая символика. Учитывайте это.
  • Следите за направлением текста интерактивных элементов. Учтите, что некоторые языки предполагают чтение справа налево.
  • Обязательно меняйте единицы измерения, формат и даты.
  • Сохраняйте фирменный стиль. Особенные черты бренда должны просматриваться во всех версиях.

Нужен ли перевод сайта на украинский?

В июле 2019 года  в силу вступил закон «Про забезпечення фунціонування української мови як державної». Он обязывает к тому, что все сайты и приложения в интернете должны по умолчанию загружаться с украиноязычной версии. Это касается всех компаний, работающих в стране, в том числе и иностранных.

Взыскание штрафов предполагалось с июля 2020 года.  Как показывает практика, пока рынок не перегрет количеством запросов на перевод сайта на украинский язык. Онлайн бизнесы пока не чувствуют давление закона, к тому же украинский язык не является языком поиска в Google.

Но именно это и делает сейчас перевод сайта на украинский вполне доступным бюджетным вариантом. А в качестве бонуса – дополнительное число конверсий, которое привлекает украиноязычный сайт (по отзывам заказчиков), за счёт взаимодействия с украиноязычной аудиторией. Считайте это локализацией.

Сколько времени нужно на перевод сайта?

Так же, как и цена, сроки перевода оговариваются в каждом конкретном случае, если заказчик не устанавливает свой дедлайн.

Стандартная скорость работы специалистов при переводе сайта – 10 страниц (условных) в день. Количество символов в условной странице – 1800, с учётом знаков пунктуации и пробелов.

Больше времени на перевод сайта уходит если:

  • сайт содержит статьи, в которых много научных и  технических терминов;
  • сайт переводится на сложные языки (голландский, китайский)
  • тексты требуют существенной переработки и адаптации

Еслы Вас интересует перевод сайта, наши цены на услуги перевода Вы можете посмотреть, кликнув по ссылке. 

Выводы. 5 шагов к большей конверсии при адаптации и локализации сайта:

  • Исходя из бюджета, определите язык перевода. Возможно, хорошая англоязычная версия хорошо сработает для Вашего бизнеса;
  • Определите аудиторию: кто? что и как спрашивают?
  • В случае, если Вы не подключаете копирайтеров и маркетологов, найдите профильного специалиста – переводчика, который при переводе будет учитывать особенности «зарубежного маркетинга» и писать тексты с учётом правил копирайтинга, а не просто создавать переводческие кальки;
  • Учтите разницу в длине текста, это может изменить дизайн страниц;
  • Обязательно меняйте единицы измерения, формат и даты, а также убедитесь, что цветовая символика будет правильно воспринята данной целевой аудиторией;
  • Не допускайте двусмысленности при переводе названия бренда, слогана или другой значимой информации на сайте. Потратить дополнительные средства на услуги вычитки носителем – в этом случае заработать в будущем, привлекая активную аудиторию, которая покупает продукт или услугу.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Call Now ButtonFREE CALL