«Иногда, чтобы быть ближе к оригиналу – нужно максимально от него отдалиться».
Так считают опытные переводчики художественных текстов. Ведь при сопоставлении двух языков не всегда достаточно средств, чтобы выразить мысли и образы.
Хотите пример блестящей работы переводчика? Многие читатели-билингвы Курта Воннегута считают,что переводчица Р. Райт-Ковалёва перевела его романы намного лучше, чем автор их написал. А между прочим, К.Воннегут – один из самых значительных американских писателей XX века.
Давайте сравним художественный и технический перевод. Как Вы думаете, где переводчик больше отдаёт предпочтение стилю и форме, а где – содержанию?
Конечно же, стиль и форма больше важны для художественного перевода. Технический перевод прощает буквализм.
А что с афоризмами? Трудность их перевода для переводчика в том, чтобы сказать уже известное по-новому. При этом извлечь из фразы исходного языка концентрированную мысль. Приведём удачный пример перевода англоязычного афоризма, из опыта наших переводов: