Работа над качеством перевода
Каждое бюро привлекает к работе лишь профессионалов и носителей языка. А ведь это всего лишь люди. Никто не застрахован от ошибок.
Всегда ли Вы застрахованы, заказывая в бюро перевод текстов больших объёмов? Тем более – если это срочный заказ, а объём текста больше 100 страниц?
Медали первенства любого бюро, позиции в ТОП и стандарты ISO – это аргумент назвать цену выше. Но это не страхует от ошибок.
Перевод текстов больших объёмов это:
- перевод книг;
- перевод монографий;
- перевод диссертаций;
- перевод научных статей
- финансовые отчёты;
- руководства по эксплуатации
Обычно редактура таких текстов занимает время. Мелкие недоработки могут обернуться переделкой всего текста.
Бывали ли у Вас случаи, когда Вы замечали ошибки в заказанном переводе? И какой был отклик бюро на Ваши замечания?
Если ошибки грамматические, они сразу заметны и их легко исправить. А как же быть в случае смысловых отклонений?
Бюро переводов Alpha-Group предлагает Вам свои услуги с системой многоэтапной проверки перевода. Что это значит?
Например, Вы заказали перевод финансового отчёта, технический перевод или медицинский перевод.
Независимо от языка и объёма текста, все переводы проходят в нашем бюро одинаковый процесс редакторской обработки.
Бриф и формирование ТЗ для переводчиков.
Персональный менеджер высылает Вам бриф, где Вы указываете все детали заказа, уточняете сроки и дополнительные пожелания ( по заверению перевода печатью бюро или нотариально, вёрстке, переводу отдельных фраз, названий и имён).
На основе Ваших пожеланий персональный менеджер формирует техническое задание и подбирает переводчика.
Этапы работы с переводом.
Это этап работы над самим текстом. Её выполняет сертифицированный переводчик, специалист по данной тематике (художественный перевод, технические тексты, юридический или медицинский перевод).
Переводчик может использовать автоматизированные системы перевода.
Стоит отметить, что автоматизированнный перевод и машинный перевод – не одно и то же. (подробнее об этом читайте в нашем блоге).
Если резюмировать кратко, то в случае автоматизированного перевода окончательное решение по переводу остаётся за переводчиком.
Машина же переводит только чётко обозначенные структуры. Так создаются глоссарии для текстов определённой тематики. Это даёт возможность работать над проектом одного заказчика разным переводчикам без ущерба лексическому единству.
Дополнительный плюс работы с автоматизированным переводом- это экономия времени для переводчика, а для клиента – перевод по меньшей цене, чем первичный такой же тематики.
Конечно же, сейчас речь не идёт о художественных переводах. Здесь работа идёт иначе, и об этом Вы тоже можете прочитать по ссылке.
Автоматический контроль качества. Готовый перевод проходит автоматический контроль качества. Наша внутренняя система автоматизации эффективно работает с большими объёмами текста. Мы подключаем инструменты CAT Tool, которые используют технологию памяти переводов.
Так же это могут быть стандартные редакторы приложений Microsoft Office и их дополнения в виде надстроек и макросов.
Этот этап важен, так как выполняет формальную проверку качества перевода. Она экономит внимание и время редактора и корректора, которым на этапах финальной редактуры можно будет вникнуть в суть и не нужно отвлекаться на форму. Это плюс для Вас, если Вы делаете большой перевод срочно. Такая поэтапная проверка перевода сводит вероятность ошибок к нулю.
Но это ещё не всё.
Работа редактора и корректора.
Эти два специалиста делают перевод лингвистически точным.
Редактор отвечает за смысловое качество текста. Если перевод делался несколькими специалистами, задача редактора так же дать тексту смысловое и стилистическое единство.
Корректор работает над орфографическими и грамматическими ошибками. В случае, если над переводом дополнительно работал верстальщик, то корректор следит за тем, чтобы вёрстка не повлияла на информацию в файле.
Только после этого перевод согласовывается с Вами. Так же Вы можете затребовать контроль на всех этапах.
Программы, которые помогают нашей работе над переводами:
- SDL Trados Studio
- Smart Cat
- SDL World Server
- Smartling
- Verifika
- Xbench
ABBYY Fine Reader
- Autodesk AutoCAD
- Adobe Illustrator
- Bentley Microstation
Adobe Photoshop
- Adobe InDesign
- QuarkXPress
Мы формируем стоимость перевода, исходя из таких главных критериев:
Язык перевода
Тематика
Количество знаков
Дополнительные услуги
Дополнительные услуги – это вёрстка, доставка. Мы осуществляем доставку любыми службами за счёт клиента.
При заказе от 2000 грн. доставка бесплатно.
Вы можете воспользоваться кнопкой ниже, чтобы отправить нам документ по e-mail и предварительно узнать стоимость перевода.
Хотите заказать перевод?
Мы рассчитаем стоимость
Или перейдите по ссылке на страницу Цены, чтобы узнать подробнее о стоимости услуг.