First, there is not enough good knowledge of the language to convey the author’s idea to readers.
When translating books, it is important to convey the shades of meaning, the author’s humor, the atmosphere of the work, the style. You need to know the cultural code and local specifics of the language audience.
Learn more about translation localization by clicking on this link.
Secondly, if the author has agreed with the publisher, translation of books often has a tight deadline. And like any text of a large volume, it requires an optimized approach.
The project can be split among several translators to speed up the work process. In this case, the help of special translation software and the work of an editor are required to bring together the fragments of the translation. But this is not possible in the case of translating fiction. Only translator and editor work here. Automation and literary translation are not compatible.
Thirdly, you need a guarantee that the translator will not let you down with the deadlines, and the translation will be of high quality. This is only possible when the author enters into a signed contract protecting his rights.