Translation of large texts

Work on translation quality

Each agency employs only professionals and native speakers. Still, they are just people. They aren’t immune to mistakes.

Are you always insured when ordering translation of large volumes in a translation agency? Especially if it is an urgent order, and the volume of the document is more than 100 pages?

Championship medals of any agency, positions in the TOP and ISO standards – this is not more than a reason to charge more. Still, that doesn’t get protected against mistakes.

Translation of large texts may include:

  • translation of books;
  • translation of monographs;
  • translation of dissertations;
  • translation of scientific articles
  • financial reports;
  • operating manuals

It usually takes time to edit such texts. Minor flaws can result in reworking the entire text. Have you ever noticed mistakes in the ready-made translation? What was the agency’s response to your comments? If the mistakes are grammatical, they are immediately noticeable and easy to correct. And what about semantic deviations? Alpha-Group Translation Agency offers you its services with a multi-stage translation audit system. What does it mean?

For example, you ordered translation of financial statements, technical translation or medical translation. Regardless of the language and volume of the text, all translations go through the same editing process in our agency.

Brief and task forming for translators.

Your personal manager send you a brief, where you fill in all the details of the order, specify the terms and additional services needed  ( certification of the translation with the seal of the agency or notary, page making, the way to translate specific phrases, titles and names).

Based on your request, the personal manager forms the task and selects the translator.

The stages of work with translator.

First goes the stage of work on the text itself. It is performed by a certified translator, specialist in the given subject (literary translation, technical texts, legal or medical translation).

The translator can use automated translation software.

It should be noted that machine-assisted  translation (MAT) and machine translation are not the same thing. (read more about this in our blog).

To summarize briefly, in the case of automated translation, the final decision on the translation remains with the translator.

The machine only translates clearly defined structures. This is how glossaries are created for texts on a specific topic. This makes it possible for different translators to work on a project of one customer without compromising lexical unity.

This is how glossaries are created for texts on a specific topic. This makes it possible for different translators to work on a project of one customer without compromising lexical unity.

An additional plus of working with automated translation is time savings for the translator, and for the client – translation at a lower price than the primary one of the same subject.

Sure, now we are not talking about literary translations. The work here is different, and you can also read about this at the link.

Automatic quality control. The finished translation undergoes automatic quality control. Our internal automation system efficiently handles large volumes of texts. We connect CAT tools that use translation memory technology.

It can also be usual editors for Microsoft Office applications and their add-ons in the form of add-ins and macros.

This stage is important as it performs a formal quality check of the translation. It saves the attention and time of the editor and proofreader, who, at the stages of final editing, will be able to grasp the essence and not need to be distracted by the form. This is a plus for you if you order a large translation project urgently. Such step-by-step translation audit minimize the probability of errors to zero.

But that’s not all.

The monitoring by the editor and the proofreader.

These two experts make the translation linguistically accurate.

The editor is responsible for the semantic quality of the text. The task of the editor is also to give the text semantic and stylistic unity.

The proofreader works on spelling and grammatical errors. If the layout designer also worked on the translation, The proofreader makes sure that the page design does not affect the information in the file in case if a web designer is also working on the project.

Only after that the translation is given for your approval. You can also request control at all stages.

 

The programs we use for the projects:

  • SDL Trados Studio
  • Smart Cat
  • SDL World Server
  • Smartling
  • Verifika
  • Xbench
  • Autodesk AutoCAD
  • Adobe Illustrator
  • Bentley Microstation

Adobe Photoshop

  • Adobe InDesign
  • QuarkXPress
What the price of translation is made of?

There are several main criteria influencing the total cost of translation:

35%

Language of translation

25%

field

23%

The amount of characters

17%

Aditional services

Additional services are page design, delivery or notarial certification.

We carry out delivery by any services at the expense of the client.

Delivery is free wnen the order is about UAH 2000. 

You can use the button below to send us your document via the e-mail for estimation and get a quote.

Do you want to order a translation?

Let us estimate the total

Or follow the link to the Price section for more information.

Call Now ButtonFREE CALL