Автоматизированный перевод

Автоматизированный перевод

Один из страхов заказчика, который заказывает перевод текста– это то, что он переплатит за текст, который «загонят»  в Google Translate и ему отдадут синтетический текст, совершенно низкий по качеству на языке перевода. А оплата будет взята, соответственно почасовой оплате профессионального переводчика.

Есть и другая сторона медали. Перевод текста за деньги не может быть конкурентным сегодня, если не оптимизировать труд профессионального переводчика, давая ему возможность работать с крупными заказами быстрее.

Что такое автоматизированный перевод и чем он отличается от машинного перевода?  

Есть ли преимущества для переводчика в работе с автоматизацией перевода?  Какие программы бюро переводов подключают в реалиях своей работы, чтобы оптимизировать процессы? Может ли профессионал обходиться сегодня без помощи машины? Можно ли считать автоматизированный перевод низкокачественным?

Эта статья даст ответы на поставленные вопросы и поможет нашим заказчикам – настоящим и возможным – разобраться что к чему.

Итак. Что включает в себя понятие автоматизированный перевод и почему он не заменяет перевод текста онлайн?

Машинный перевод (Machine Translation, MT)

В случае МП исходный текст полностью обрабатывается машиной. В базе таких программ есть наиболее вероятные варианты языковых соответствий и машина предлагает подходящий (с её точки зрения) вариант. Человек имеет лишь опосредованное воздействие на результат перевода. Из самых популярных – ПРОМТ, ABBYY, Яндекс.Переводчик, Google Translate.

Но надо заметить, что у вышеперечисленных программ разный подход к переводу:

– статистический (statistic-based) – базируется на сравнительном анализе языковых пар и подборе соответствий (ПРОМТ, ABBYY);

– нейронный (neural mashine translation) – используют большую искусственную нейронную сеть (Яндекс.Переводчик, Google Translate).

Как уже говорилось выше, человек имеет опосредованное участие при работе с машинным переводом, а именно:

  • постредактирование – переводчик исправляет результат
  • предредактирование – подготовка текста к переводу, разбивка и удаление спорных моментов
  • интерредактирование – человек или переводчик вмешивается в работу программы.

Также система обработки может быть смешанной и включать в себя все этапы.

В чём разница автоматизированного перевода и машинного перевода?

Машина не учитывает контекст. Часто фразы, которые кажутся простыми для перевода- это ложные друзья переводчика.  Для примера возьмём перевод на английский, так как этот язык будет понятен большинству читателей:

aggressive salesman – энергичный, инициативный  продавец;

accurate – точный (а не аккуратный в значении «tidy»).

Автоматизированный перевод (АП, англ. ComputerAided Translation  или machineaided translation)  по своей сути – это терминологическая база для переводчика, которую использует компьютер. Такие программы используются как для перевода текстов, так и для перевода аудиоматериалов. Работа переводчика в случае с CAT первична.

И основное отличие АП от МП в том, что автоматизированный перевод не переводит текст полностью, а ускоряя процесс работы переводчика, освобождает дополнительное время для редактуры и вычитки.

«By taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human» («Компьютер берёт на себя рутинные операции и освобождает человека для операций, требующих человеческого мышления»)- (Мартин Кей).

В топ 5 программ для автоматизированного перевода входят:

  • SDL Trados
  • MemoQ
  • Memsourse
  • Smart CAT
  • Star Transit

В чём преимущества автоматизированного перевода?

Автоматизируя перевод с помощью программ, переводчик способен обрабатывать большие объёмы текстов. В случае, когда бюро переводов постоянно использует программы CAT (Computer-Aided Translation), оно имеет  возможность выстроить систему скидок за повторы и соответствия.

Программы автоматизированного перевода CAT-tools (так называемые «кошки»)- это целый набор инстументов, которые выводят услуги, предостатвляемые переводчиком, на новый уровень в отношении цена-качество-скорость:проверка правописания;

  • проверка грамматики;
  • работа с терминами, когда переводчик управляет своей собственной; терминологической базой;
  • словари;
  • программы-индексторы, которые работают с запросами и обращаются к ранеее переведённым материалам;
  • управление памятью переводов, где можно собирать базу сегментов текста с переводами на английский и другие языки.

 Они могут быть реализованы:

  • в виде бесплатных программ, которые нужно устанавливать на компьютер (Мемо-T и MAT-);
  • платные программы для десктопа+доступ к серверу (дорогостоящий инструмент) для работы в команде над общим проектом перевода (SDL Trados, MemoQ, Star Transit);
  • облачные инструменты (Memsource и smartCAT), которые работают через браузер;

А также это могут быть  надстройки и макросы, встроенные в текстовые редакторы.

Высокотехнологичные заказчики часто сами с заказом на перевод могут предоставить лицензию на время работы с заказом.

Бюро переводов активно используют инструменты CAT для работы на субподрядах иностранных переводческих фирм. Согласно опросу за 2017 год, проведённому среди росийских бюро переводов с оборотом более 100 млн. рублей, в арсенале каждой такой компании есть 3-8 иснтрументов для автоматизированного перевода.

Программы, которые используются чаще всего в полном масшабе – SDL Trados и MemoQ.

Подведём итог.

  1. Автоматизированный и машинный перевод – не одно и то же. В случае автоматизированного перевода работу выполняет переводчик. Компьютер же создаёт глоссарии, проверяет грамматику, хранит базу переведённых документов и даёт много других опций, которые разгружают человека от рутинной работы.
  2. Для бюро переводов, которые работают с крупными заказами или на субподрядах иностранных переводческих фирм программы автоматизированного перевода исполняют сложный менеджмент по работе с проектами. Помимо функций, которые способствуют быстрому переводу, они дают возможность работать команде переводчиков одновременно, пользуясь общей базой терминов и глоссарием.

Программы этого типа – это версии для ПК с установкой + работа на сервере, либо варианты работы в облаке для более масштабных переводческих задач, когда есть большая база заказчиков, фрилансеров и субподрядчиков.

  1. Лицензию могут предоставлять сами заказчики на время работы с проектом. Из чего вытекает, что среди заказчиков есть люди, которые поддерживают технологии автоматизированного перевода и относятся с уважением к потребностям современного рынка переводов;
  2. «Быстрый перевод» – не значит низкокачественный, если используются компьютерные технологии, чтобы упростить работу переводчика. Главное преимущество в том, что можно собирать глоссарии по проектам и работать с одной и той же терминологической базой для каждого отдельного проекта.

Важное преимущество CAT-tools – это возможность удешевить стоимость переводов, снижая цену на повторы.

Правда, при такой системе оплаты подсчитывать нужно количество слов, а не знаков. Пока в украинских реалиях это не обрело большого распространения. Большинство бюро среднего оборота берут оплату по привычной схеме (стоимость за количество знаков), а CAT инструменты активно используются как программы памяти переводов.

Call Now ButtonFREE CALL