“Sometimes, in order to be closer to the original, you need to move away from it as much as possible.”
This is the opinion of experienced translators of literary texts. Indeed, when comparing two languages, there are not always enough means to express thoughts and images.
Would you like an example of a brilliant translator’s job? Many bilingual readers of Kurt Vonnegut believe that the translator R. Rait-Kovaliova translated his novels much better than the author wrote them. Keep in mind K. Vonnegut is one of the most significant American writers of the 20th century.
Let’s compare literary and technical translation. Where do you think the translator prefers style and form, and where – content?
Of course, style and form are more important for literary translation. Technical translation forgives literalism.
And what about the aphorisms? For a translator, the difficulty of translating them lays in saying something already known in a new way. At the same time, he is expected to extract a clear thought from the phrase of the source language: