Перевод художественных текстов
Художественный перевод считается самым сложным. Конечно, и в медицинском, юридическом, финансовом переводах есть свои правила и трудности.  Если говорить о переводе стихов – то переводчик должен также быть поэтом.

В чём главная проблема перевода художественных текстов?

«Иногда, чтобы быть ближе к оригиналу – нужно максимально от него отдалиться».

Так считают опытные переводчики художественных текстов. Ведь при сопоставлении двух языков не всегда достаточно средств, чтобы выразить мысли и образы.

Хотите пример блестящей работы переводчика? Многие читатели-билингвы Курта Воннегута  считают,что переводчица Р. Райт-Ковалёва перевела его романы намного лучше, чем автор их написал. А между прочим, К.Воннегут – один из самых значительных американских писателей XX века.

Давайте сравним художественный и технический перевод. Как Вы думаете, где переводчик больше отдаёт предпочтение стилю и форме, а где – содержанию?

Конечно же, стиль и форма больше важны для художественного перевода. Технический перевод прощает буквализм.

А что с афоризмами? Трудность их перевода для переводчика в том, чтобы сказать уже известное по-новому. При этом извлечь из фразы исходного языка концентрированную мысль.  Приведём удачный пример  перевода англоязычного афоризма, из опыта наших переводов:

It’s the job that is never started as takes longest to finish. – Не начнёшь – не закончишь.

Какие требования к переводчику художественных текстов?

3 основные навыка переводчика художественных текстов:

  • знание языков;
  • литературное чутьё и мастерство;
  • технические навыки – умение превратить текст оригинала в текст языка перевода.

В нашей команде работают больше 15 переводчиков художественных текстов со стажем от 5-ти лет.

Все наши специалисты долгие годы повышали мастерство перевода художественной литературы.

Для Вас мы переведём:

  • научно-фантастические и художественные книги;
  • сценарии для сериалов и фильмов;
  • рассказы и их сборники.

Мы не выполняем перевод художественных текстов срочно. И вот почему.

С художественным переводом переводчики не работают по стандартной системе перевода технических текстов больших объёмов. В них работу ускоряет автоматизированный перевод, который с помощью глоссариев быстро «прорабатывает» устоявшиеся термины и прецизионную информацию. (Прецизионная информация- важная в тексте информация, которую нужно передать максимально точно. Характерна для технических текстов).

С художественными текстами работает переводчик и редактор, иногда подключая автора для внесения важных правок и комментариев.

На более поздних этапах – также присоединяется корректор.

Сколько стоит перевод художественных текстов?

Стоимость художественного перевода формируется исходя из количества рабочих часов переводчика и редактора.

Мы оцениваем художественный перевод как текст повышенной сложности.

Мы не берём заказы на срочные художественные переводы.

Мы переводим художественную литературу исключительно на основные европейские языки:

• английский;
• итальянский;
• немецкий

Цена за 1000 знаков с пробелами – от 140 грн. 

Call Now ButtonFREE CALL