Якщо не брати до уваги граматичні особливості, то такий вид перекладу відрізняється великою кількістю специфічних слів-термінів.
Також потрібно відмітити, що клієнти особливо вимогливі, коли мова йде про еквівалентність технічного перекладу.
Інформація тут не може бути спотворена, так як восновному перекладаються документи прикладного характеру.
Ще одна особливість – велика кількість скорочень та відмінностей у ГОСТах. Іноді у перекладача виникає необхідність трансформувати речення або параграф тексту, але при цьому зберегти баланс між вільним та буквальним перекладом. Із чого слідує таке запитання: