Если не брать грамматические особенности, то данный вид перевода отличается большим количеством специфических слов-терминов.
Также надо заметить, что всегда предъявляются высокие требования к точности (эквивалентности) технического перевода. Информация здесь не может быть искажена, так как в основном переводятся документы прикладного характера.
Еще одна особенность – большое количество сокращений и отличий в ГОСТах. Иногда у переводчика возникает необходимость трансформировать предложение или параграф текста, но при этом соблюсти баланс между вольным и буквальным переводом. Из чего следует такой вопрос: